Newest Hacks

Brightness fix SMAS + SMW  Improvement Latinfix Super Royal Pals.

Newest Translations

Mother Zelda II: The Adventure of Link Lunar Pool Final Fight

Newest Utilities

sf_decrunch Elemental Gearbolt (PSX) BIN repacker Super Gokuden 1 Translation Tools DashEditor - Mega Man Legends Translation Toolkit

Newest Reviews

Mario's Journey Through Time & Space Final Fantasy IV - Ultima Super Princess Sis - Two Drunk Princess (Two Players Hack) Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame

Newest Homebrew

4 Way Play test ROM Retail Clerk '89 Sega Genesis 6 button controller test Parachute

Featured Hack Images

Super Soccer - World Cup '06 Phantasy Star IV - Level 99 & Megid Bug Fix Sirius Mario Bros. 3 Final Strikyu

Featured Translation Images

Heracles no Eikou II: Titan no Metsubo Rush'n Attack Rudra no Hihou Esper Boukentai

Recent Updates

Chrono Trigger

Super Nintendo

Game Description:

Chrono Trigger is a SNES RPG similar to the Final Fantasy series. The story takes place in many different time periods ranging from the pre-historic days to the end of time. It has a “New Game +” mode and 13 different endings (determined by when you choose to battle the final boss) so the replay value on this one is through the roof.

Translation Description:

This patch translates Chrono Trigger from English to Spanish. Based on the English Woolsey’s script, it’s much more loyal to the original text than other translations, without neglecting the style and adjustment to context. It pays special attention to the differences of speech typical of each time period (Middle Ages, Antiquity, Future) and each type of character (Frog’s archaisms, robots’ technical language, Johnny’s slangs, Ayla and prehistorical humans’ speech by using infinitives, Queen Zeal messianic type of speech, etc.). Frog’s Thou’s and Thee’s have been translated by archaic “Vos”, as well as whatever singular “You” pronoun used in a polite context in Middle Ages.

Some names of weapons and enemies have been translated from the ones used in the Japanese SNES version. Names of locations, items, weapons, enemies and techniques have been translated carefully, by using synonymous terms to deal with the limit of space of either 10 or 11 characters per name in menus. All the menus have been translated. Graphics of magic elementary logos used in the menu have been translated, too. Other drawn texts, like Epoch’s menu, or “Miss”, have been translated too.

Special symbols and letters of Spanish language have been added, like “ñ”, “¡”, “¿” and accented letters. No assembly code or battle statistics have been altered in the process.

A second optional extra patch allows to revert the character names of Ozzie, Flea and Slash to their original Japanese counterparts (Vinager, Mayonne and Soysauce), hispanicized as Vinagre, Mayón and Saltz. A third extra patch allows to revert the graphics of magic element logos to English.

This is a translation by Crackowia team. It has been made from scratch by Rod Merida, with the contributions, for certain dialogue fragments, of Mire Scarlet (Ozzie, Flea and Slash dialogs in Magus’ Castle) and Leo Lorenzo (Cyrus’ tomb, creators’ ending and Spekkio). Final script review and corrections by Vicks Dg have been added.

ROM / ISO Information:

  • Database match: Chrono Trigger (USA)
  • Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20180813-062835)
  • File SHA-1: B0B89CEDCC5AE40F8003F196AB90010249234B44
  • File CRC32: 8A36ED76
  • ROM SHA-1: DE5822F4F2F7A55ACB8926D4C0EAA63D5D989312
  • ROM CRC32: 2D206BF7

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Rod MeridaTranslationHacking and translation
Mire ScarletTranslationMinor translation
Leo LorenzoTranslationMinor translation
Vicks DgScript Editing/RevisionFinal corrections

User Review Information

No User Reviews!