Newest Translations

Super Nazo Puyo: Rulue no Roux Ike Ike! Nekketsu Hockey Bu: Subette Koronde Dairantou Dokapon 3-2-1: Arashi o Yobu Yuujou Drill Dozer

Newest Utilities

The World Ends With You - Original Japanese Dub Patcher SlowR3KA [NES] Prince of Persia Level Editor 2.0 FF3 editor

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Super Mario Land DX Deadpool Hardcore Edition Ninja Gaiden - Dragon Scroll ToeJam & Earl

Newest Homebrew

Escape Obliterizer Deluxe John 3:16 Kid Funky The Roadhog Frog

Featured Hack Images

Metroid Genocide Wizardry - Proving Grounds of the Mad Overlord AC fix SMK Limited 11 Mega Man III - Against The World

Featured Translation Images

Batman: The Video Game Fire Emblem: Thracia 776 Mega Man Dandy: Zeuon No Fukkatsu

Recent Updates

Final Fantasy III

Super Nintendo

Game Description:

Final Fantasy III is a role playing game for the Super Nintendo. This is also known as Final Fantasy VI in Japan.

Translation Description:

This patch translates Final Fantasy III US for SNES from English to Spanish. Optionally, it restores the original Japanese title screen. To this aim, four versions of the patch have been made, and can be found in this .zip: 1. NTSC version with FFIII title screen. 2. NTSC version with FFVI title screen. 3. PAL version with FFIII title screen. 4. PAL version with FFVI title screen.

In the PAL version, the game has been synchronized during the Opera and ending events, so the images, that are a little slower, match with the sound.

This translation is respectful with the original FF3us Woolsey’s script, but at the same time considers the Japanese original text in those dialogs where there has been misunderstanding, distortion of the original meaning or censorship.

Most of enemy, skill, magic and object names have been translated from the Japanese version though, with some exceptions where the American version objectively improves the original one. Names as main characters’ have been kept as in the American version, as well as certain key words, like Blitz, “Esper”, Magitek (translated to Magitecno), and names whose American counterparts sound better, such as Gestahl (respelled as Ghestal) vs. Ghastra, Katarin vs. Katrina, Duane vs. Dean or Maduin vs. Madeen. On the other hand, those Woolseyist changes where names have been changed by something invented for apparently no reason, have been reverted to the original, such as Mina and Oswayn, instead Elayne and Owayn, Madaline instead Madonna, or most of Espers’ names: CaitSith instead Stray, Quetzal instead Palidor, MidgardSorm instead Terrato, Lakshmi instead Starlet, etc.

The result has been a professional, careful and deeply beta-tested work.

This translation was made from scratch by Rod Merida, with the help for beta-testing of Vicks Dg and Bernar Carrasc, all of them from Traducciones Crackowia group.

ROM / ISO Information:

  • Database match: Final Fantasy III (USA)
  • Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20180813-062835)
  • File SHA-1: 258BCBC5B7BCC25098BF598C4FF2AA6AC00FDE16
  • File CRC32: D184D919
  • ROM SHA-1: 4F37E4274AC3B2EA1BEDB08AA149D8FC5BB676E7
  • ROM CRC32: A27F1C7A

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Rod MeridaTranslationHacking and translation
Vicks DgScript Editing/RevisionFinal corrections
Bernar CarrascScript Editing/RevisionFinal corrections

User Review Information

No User Reviews!