Newest Hacks

Newest Translations

Tetris Battle Gaiden Suikoden F-1 Race Kung Fu

Newest Utilities

SNES Opcode Searcher SF2 Graphics Editor Image to SNES converter Mario Party Tools

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

[GBA] Zelda: Link to the Past - Between Worlds voices Automap Plus Final Fantasy II: A Threat from Within, Part 1 Captain Tsubasa V: Hasha no Shougou Campione

Featured Hack Images

Rockman 2: Wed of Slasher Super Metroid - Mockingbird Station Technos Ice Hockey 2 special kits Super Pika Land Ultra: Chocolate Version

Featured Translation Images

Legend of the Swordsman & Fairy The Legend of Zelda Ninja Gaiden Double Dragon II: The Revenge

Recent Updates

  • Hacks
    Correction.
  • Credits
    Author profile should be Jon Najar (https://www.romhacking.net/community/519/). The MIJET branding was previously retired by request of John. His profile and all previous MIJET items are under his name now.
  • Hacks
    Author profile should be Jon Najar (https://www.romhacking.net/community/519/). The MIJET branding was previously retired by request of John. His profile and all previous MIJET items are under his name now.
  • Games
    Tetris Battle Spin Off is Tetris Battle Gaiden's alternate name, used in the English translation patch.

Seiken Densetsu 3

Super Nintendo

Game Description:

Ahhh, the famous Seiken Densetsu 3. Calling this game “Secret of Mana 2″ in front of the romhacking “scene” elite will earn you a quick correction, let me tell you something. Just think, all the newbies just take it for granted that SD3 is in English. You guys didn’t have to endure the sheer pain that came before. The dull, empty void. Such is the way of all translations, I suppose.

So yeah, this is Seiken Densetsu 3, which is (still) to date the only game in the series to not make it overseas. It’s a damned shame too, because this installment is unquestionably the best. Sure, Secret of Mana may give it some competition, but I couldn’t stand SoM for some reason. And the less said about Sword of Mana the better.

SD3 uses the old Squaresoft crutch of multiple playable characters within the same timeframe (see: Rudra, RS3). The whole “see the same events from a different perspective” thing works out really well here, it turns out. I seem to say that about every game, though. As far as gameplay, if you’ve played Secret of Mana you know what to expect. If you’ve played the others in the series, like Legend of Mana or Final Fantasy Adventure… well, you still know what to expect: run around and hit things with your sword. In realtime. It’s like Zelda, Squareified, for a complete lack of a better comparison.

Hiroki Kikuta returns (I think) to compose the music in SD3. The end result is gorgeous. The game comes highly recommended, but play the game for its music, if nothing else.

Translation Description:

Some call it “the best Super Famicom game ever”, some dismiss it as just another boring action game. But most people agree that Square made a grave mistake when they decided not to market Seiken Densetsu 3 overseas - especially after the success of its predecessor, Secret of Mana.

Around 1996 and 1997, the growth of the internet, combined with the increasing popularity of video game emulators, sparked a number of unofficial game translation projects. Several of these came into fruition; most notably the RPGe translation of Final Fantasy 5, and Neo Demiforce’s Final Fantasy 2 project. These groups proved that such projects were not only possible, but feasible as well.

Some of the more complex games, however, have proven too big a challenge for the fan translation community. Seiken Densetsu 3 obscures its text behind numerous layers of compression, putting it well out of reach of the casual hex editor.

In April of 1998, the RPGe web site announced that Richard Bush had quit his Seiken Densetsu 3 translation project. Neill Corlett decided that his effort would be well- spent in seeing this project through, overcoming all the technical obstacles, bringing to the English-speaking world a game we should have had in the first place.

With technical issues out of the way, translator SoM2Freak went to work. He finished the enemy names, item names, spell names, menu selections, and a small portion of the script itself, before leaving for Japan in spring of 1999. Translators Lina`chan (whose work includes the unofficial Magic Knight Rayearth translation) and Nuku-nuku finished the remainder of the script.

It’s a shame that Neill Corlett isn’t really into ROM hacking anymore, because he did a hell of a job. Also a hell of a script edit.

ROM / ISO Information:

  • Seiken Densetsu 3 (J).smc
  • CRC32: 863ED0B8
  • MD5: 58EBD7CBF28CEADC03AEC4F448956A0B
  • SHA-1: 209C55FD2A8D7963905E3048B7D40094D6BEA965
  • SHA-256: AE5055BB59AEE22BA9E9AC0A3A7D2B03479BAEEF49C9CF0E06CF470588A6B677

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Neill CorlettHackingROM patch design, script editing
Lina`chanTranslation
Nuku-nukuTranslation
SoM2FreakTranslationMisc. translation

User Review Information

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Dated But Still Worth A SpinEldrethor25 Apr 20201.01Yes