|Released By||Kajar Laboratories|
|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||11 March 1995|
|Release Date||05 October 2007|
|Last Modified||26 April 2016|
Chrono Trigger is a SNES RPG similar to the Final Fantasy series. The story takes place in many different time periods ranging from the pre-historic days to the end of time. It has a “New Game +” mode and 13 different endings (determined by when you choose to battle the final boss) so the replay value on this one is through the roof.
After a long month of grueling work, a patch for KWhazit’s Chrono Compendium Chrono Trigger Retranslation is out. In addition to inserting the entire script, the hack uses a fix to mimic Ayla’s nickname for Crono, adds in Sky / Dark elemental icons to replace Lightning / Shadow, and restores the Japanese ending art for the Marle searching for Crono with the Epoch ending. The only external changes are a pre-title screen and changes in the ASCII credits; there are no easter eggs. The linked page also connects to a “making-of / how-to” feature and a pack of three patches allowing users to implement the changes described above on personal projects. So, surprise! And have fun.
ROM / ISO Information:
- CRC 8A36ED76
- MD5 395BF4D0A75717B03C0C2131495FAF7A
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|ZeaLitY||Script Editing/Revision||edited, arranged, and presented the scripts in the four-column format|
|Vehek||Graphics||created the title screen and located lost lines in March.|
|Lena Andreia||Graphics||edited the Sky and Darkness menu elemental icons and made the final site banner.|
User Review Information
PhenomenalReviewed By: Hououin on 27 Oct 2022
First of all - I will never understand the accusations that the translation is too literal. People don’t even know what “literal translation” means.
No - this translation is not a word-for-word translation. It simply sticks to the original Japanese text without unnecessary localization. It retains aspects of the source culture, and because of this, some people may feel uncomfortable with it for some reason. In my case, the situation is the opposite. I much prefer the preserved part of the aspects of the source culture and quirks, which strongly lose their meaning if translated. And this applies to any foreign work, not just Japanese.
I don’t understand this, especially since all those who are so fond of altering the original text, censorship or nonsense name substitutions have an official translation after all. Why does anyone like this even seek a re-translation? What would be the purpose of doing a re-translation based similarly on the assumptions of changes and culturalization?
I am very pleased to preserve the original honorifics. This is one of those untranslatable aspects that strongly helps to understand more closely the relationship between the characters. The Japanese honorific system is enormously extensive. You can address an older brother or sister in more than 10 ways. Each has different overtones and shows the attitude of a character to another character. And this is just a question of the relationship between siblings, but what about everything else?
I am very pleased that someone has taken the trouble to present the original vision of the creators in a much better way. Many games deserve such treatment, which I wish for myself and other people who are open to the world and other cultures.
I wholeheartedly thank the people involved in this project. Thanks to you, I played this title a lot better and had the opportunity to experience the whole thing the way the creators wanted me to, instead of reading a “creative” rewritten script because someone, somewhere decided I was too stupid to understand the original references or dialogue.
Version 1.01 Recommended - Yes
|Phenomenal||Hououin||27 Oct 2022||1.01||Yes|
|A Giant Mess (Spoilers)||Meeptroid||25 Mar 2020||1.01||No|
|Fantastic!||obscurumlux01||04 Mar 2011||N/A||Yes|