Shin Megami Tensei Devil Children: Kuro no Sho
|Patching Information||No Special Requirements|
|Game Date||17 November 2000|
|Release Date||28 July 2021|
|Last Modified||28 July 2021|
The Devil Children series was Atlus’ answer to Pokemon. There are three Gameboy Color versions: Black, Red, and White. In each of these games, you play as a different Devil Child (half human, half demon).
It’s not quite like Pokemon as it has a somewhat stronger storyline (though that’s not saying much). Much like some other Shin Megami Tensei games, you recruit demons by talking to them in battle.
Shin Megami Tensei Devil Children: Black Book was the first in the Devil Children series. The first three entries were never released outside of Japan, but the GBA games were released as DemiKids; overall, translation choices from DemiKids were not used in this translation, instead opting to stick with most of the names used by the mainline Shin Megami Tensei games.
Title screen and battle icons are untranslated.
The readme includes a list of passwords that can be used to unlock event-only demons after the game has been completed.
ROM / ISO Information:
- Database match: Shin Megami Tensei Devil Children - Kuro no Sho (Japan) (SGB Enhanced) (GB Compatible)
- Database: No-Intro: Game Boy/Color (v. 20210227-015730)
- File/ROM SHA-1: B6177175AB34B8301CE146306DC95C3702B38CA6
- File/ROM CRC32: 55B9AF51
User Review Information
Honestly, this translation is garbageReviewed By: GabrieliosP on 25 Jul 2021
This translation is, without a shadow of a doubt, absolutely garbage.
I’ve beaten this game multiple times in the past, both GameBoy Color and PlayStation versions, and the amount of grave mistranslations I’ve seen in the early part of the game alone repulses me.
There are not only lines that are mistranslated, but also entire lines that are missing. I would’ve given the team the benefit of doubt if their hacker was unable to add extra textboxes to the game, meaning the team was forced to choose which parts to keep… except that is not the case. There is one particular line of dialogue during a cutscene that was originally a single textbox, and has now been divided into two. They could have fixed stuff, but deliberately chose not to.
The translator has admitted that all the lines were translated out of order and without context, and doesn’t see any problem with it. If alarm bells rang inside your head from reading that sentence: congratulations, you have common sense.
Version 1.1 Recommended - No
|Translation is not good, I can't understand the plot||joshua_graham5||31 Aug 2021||1.2||No|
|Honestly, this translation is garbage||GabrieliosP||25 Jul 2021||1.1||No|
|At long last!||Adventdemon||21 Jul 2021||1.0||Yes|
|It seriously needs work||Goznog||18 Jul 2021||1.0||No|