Pocket Monsters: Green Version
Pocket Monsters: Midori
|Patching Information||No Special Requirements|
|Game Date||27 February 1996|
|Release Date||14 July 2013|
|Last Modified||11 May 2021|
This was, along with Pocket Monsters Red, the first Pokemon games ever released. It is a little bit different, though. That is because it had some flaws that people complained about that were fixed in Pocket Monsters Blue, or the Pokemon Red and Blue that we got in the US.
The two main flaws with Green and Red are that a lot of the Pokemon’s sprite art looks odd and ugly looking, and there were many glitches, often gamebreaking.
There are some other flaws/things that were fixed/changed in the US releases, such as:
- During Oak’s lecture at the start of the game, the Nidorino’s cry actually belongs to a Nidorina.
- Missingno has an actual Pokedex entry, unlike in Blue where the entry is glitched up.
- The pokemon only found through in-game trade were found in the wild in the Blue version.
I would recommend these games for those who wanted to see what Pokemon Red and Blue where when they were released in Japan, or if you want to disprove that Lavender Town creepypasta, or if you just want to glitch the hell out of this game. But I really suggest you just try the Japanese Blue version, or Gen 1’s North American releases.
We all know about the international releases of Pokémon Red and Pokémon Blue and the remakes of the Japanese Pokémon Red and Pokémon Green known as Pokémon FireRed and Pokémon LeafGreen as a worldwide release on the GBA. Japan did get a Pokémon Blue but the rest of the world did not get a Pokémon Green. For those hardcore fans that are curious enough to play the Japanese game, there is an English translation patch for Pokémon Green! The title screen has been updated, so the patch is complete now. Original Release date was 19 October 2007.
This patch is for a Pocket Monsters - Green Version (J) (V1.0) ROM. Pocket Monsters - Green Version (J) (V1.1) will not work. The file with [S] at the end is fine with this version.
Pokémon is Pocket Monsters in Japan.
Please note: Despite the patch version being labeled “1.0″, the only things that have been altered are items, NPCs, and other text up to and including the first NPC of Tokiwa (Viridian) Forest.
ROM / ISO Information:
- Pocket Monsters - Midori (Japan) (SGB Enhanced)
- SHA-1: 82C0EEF40A5E2423699D9FD8BA15DFAA8B51D196
- CRC32: BAEACD2B
User Review Information
Not Even Remotely FinishedReviewed By: Josephine Lithius on 11 May 2021
I’ve been on a Pokémon kick, as of late, and I’ve been toying with the idea of doing a “traditional” run in the Generation I series of Red, Blue, & Yellow Versions. The problem was, I didn’t know which version I wanted to play. Red and Blue are the ones I played to completion, but Yellow had additional content and a higher difficult curve. Then, I remembered that there was another pair of versions that we, in the United States, never got: Pocket Monsters: Midori (Green) and Pocket Monsters: Ao (Blue). I decided to check here to see if the games had been fully translated into English and, wouldn’t you know it? Someone did translate Pocket Monsters: Midori! Needless to say, I was quick to grab the translation and plug it into my recently-obtained copy of the game. And… it didn’t take me long to realize I’d been duped.
Whoever uploaded this version clearly didn’t playtest this or care to. Even Star’s review from October of 2020 tells me that no one really looked into this. This “translation”… is anything but a translation. All it seems to do is inject the existing American script into the Japanese ROM and edit where necessary – which is to say they chopped up some words and phrases, shortened a lot of things, and made kind of a mess, altogether. It also uses only the English language names. For example: “Professor Oak” instead of “Dr. Ohkido” and “Bulbasaur” instead of “Fushigidane”. Furthermore, this hack was originally labeled as “fully playable” and “v1.0″. Nay-nay. Absolutely nothing was script-transplanted beyond the first NPC of Viridian Forest. Does that mean it’s unplayable? Of course not. If one knows the game back-to-front, they can play through it just fine. It would just be much easier for casual play if things were comprehensible instead of displaying the Japanese strings with English-ish characters.
I do not recommend this to anyone for casual play and don’t really recommend it even for analysis. I’ve never been a fan of partial translations, and this is no exception. This might be salvageable if someone wants to take up the reins and actually translate it since the letters and numbers all seem to be there. Beyond that, though? It doesn’t seem very useful to anyone. Especially casual players looking for a remixed experience.
Version "1.0& Recommended - No
|Not Even Remotely Finished||Josephine Lithius||11 May 2021||"1.0&||No|
|Not Fully Translated, but So Very Close!||Star||24 Oct 2020||1.0||Yes|