Newest Hacks

Crystalis (Female) Digimon World 2003 NTSC

Newest Translations

Ultima Underworld Trouble Shooter

Newest Reviews

Super C Konami Code 30 Lives Gokujou Parodius

Featured Hack Images

Featured Translation Images

Star Wars (Namco) Conquest of the Crystal Palace

Recent Updates

  • Games
    Replaced title screen from the Spanish translation with the original English one.
  • Games
    The original title screen image had horrible quality.
  • Reviews
    added extra zing to the review. missed opportunity to say fantastic instead of the other words related to it
  • Hacks
    Removed offsite hyperlinks from description. Added separator in ROM information for readability.

Super Robot Taisen OG: Original Generations

PlayStation 2

Game Description:

Super Robot Taisen OG: Original Generations (Super Robot Wars OG: Original Generations) is the remake version of the two OG games for the GBA. The game was released on June 28, 2007 by Banpresto for the PS2 Console.

Translation Description:

This is the complete translation of Super Robot Wars: Original Generations.

ROM / ISO Information:

  • SCAJ-20185
  • A known good dump of the original Japanese version has the following hash values:
  • - MD5: 5F8EF32E8497C403C3A39FBABC4F90EC
  • - SHA-1: 3E7F5B9B12F93606406B05CF4AC597E9BA69B8F3
  • - SHA-256: 7C82E7303949C1C92331AC7AAFF0EF1C8500B7AB8A227502964FCAB7EDB179EB

Links:

Screenshots:


RHDN Translation ImageRHDN Translation ImageRHDN Translation ImageRHDN Translation Image

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
KingcomHacking
BlackDog61Hacking
DewgrassTranslation
Ngram PriskenTranslation
FeiScript Editing/Revision

User Review Information

A Localization That Brings the Best of Both Worlds

Reviewed By: Areat Maxwell on 14 Jan 2021

And for the most part, I’d say they succeeded.

I’ve played both the official GBA translation of the OG games and the Japanese OGS. In fact, I’ve replayed the Jap version God knows how many times. SRW has always been my go-to game to practice my Japanese, and I keep replaying whenever I get to a certain level of Japanese Proficiency.

Now, while there’s a special place in my heart for Atlus’ localizations, I’d say Kingcom’s team did a better job here. Gamers fresh off the official localizations of both V and X would feel right at home with this one. I especially like the way they handled Lamia’s “arimasudesu’s” and the like, their translations of which I find cute–even hilarious, at times. Of course, I’m still in early stages playing OG2, so my opinion on that might change later.

That said, no translation will ever be 100% perfect. Any translation will reflect a translator’s bias, no matter how well they temper it. So I understand why anyone would have a hard time translating–or even bothering to translate–Sanger’s samurai-speak. Short of making him sound like a medieval knight, I can find no other way to accurately bring across that jidaigeki-laden vocabulary of his. (I once did that while applying for a translation project. Never heard back from the project lead.)

I would concede to Atlus’ handling of the GBA version’s translation on one part. While Sanger’s “The sword that cleaves evil” is closer to the original Japanese, I can’t help but prefer the impact of Atlus’ “The sword that smites evil.” A minor distinction, perhaps, but writing poetry has made me appreciate those little things, nonetheless.

I also noticed that, in OG1, the translations for Ryusei’s and Kyosuke’s route are slightly different in tone. That’s all right with me. After all, they’re different points-of-view. However, I can’t help but feel that some of the dialogue, which should be identical in both routes, also sound slightly different.

I could rationalize that by pretending that Ryusei and Kyosuke are relating the story to someone, and that they remember certain dialogues differently. Still, it might be something for Kingcom’s team to look into if they ever decide to release another version.

Besides that, most of the other issues I’ve found are cosmetic. For instance, in some unit menus, some of the unit bonuses have their text running over the menu’s right border. Also, I’m not sure if it’s an issue with my PC or what, but it took almost an hour for me to successfully patch the 1.2 into my ISO. For some reason, I couldn’t use the xDelta UI, either.

Lastly, I’d like to thank Kingcom’s team for bringing an enjoyable translation of one of my fave SRW games. I hope that, someday, the team will reunite to work on OGG. It would certainly be great to see that one get the same love that they gave this one.

Would that be wishful thinking?

Version 1.2 Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Excellent TranslationShophoenix31 Jul 20211.2Yes
Thanks for the hard work!Frocto15 Apr 20211.2Yes
Glad to finally have this game in English! ...SortaDiamondDust13211 Apr 20211.2Yes
A Localization That Brings the Best of Both WorldsAreat Maxwell14 Jan 20211.2Yes
Never thought I'd have this thanksMrDro2k29 Dec 20201.2Yes
Unbelievably superb hacksoulgain9827 Dec 20201.2Yes
Amazing workPsionicStorm25 Dec 20201.2Yes
This is the way to play SRW OGSLedah01323 Dec 20201.2Yes
Excellent and professional localizationReiska23 Dec 20201.2Yes
Less a 'translation' and more a 'localization' (EDIT: big bug included)RayOfSpeed02 Jan 20211.0No