Newest Translations

Puyo Puyo 7 Shinobi III: Return of the Ninja Master Final Fantasy CC: Ring of Fate Germs Nerawareta Machi

Newest Utilities

PssMux TAITO DeCompress Quest of Ki Time Editor Xenoblade Chronicles Shop Editor

Newest Documents


Newest Reviews

Fushigi no Dungeon - Fuurai no Shiren 2 - Oni Shuurai! Shiren Jou! Pokémon Pinball: Ruby & Sapphire (Cartridge Rumble Patch) Castlevania II English Re-translation (+Map) GALAGA: MARIOGA Edition

Newest Homebrew

Another NES Snake Varooom 3D Lumberjack Rolling Pumpkins

Featured Hack Images

Mega Man in Java Island Indonesia Super Puzzle World 2 Phantasy Star II (Japan) Music Improvement SMK Limited 1

Featured Translation Images

Yuu Yuu Hakusho: Makyo Touitsusen Dragon Ball Z: Super Saiya Densetsu Bomberman Parasol Stars: The Story of Bubble Bobble 3

Recent Updates

Final Fantasy VI Relocalization Project

Hack of Final Fantasy III


The Final Fantasy VI Relocalization Project is an attempt to “relocalize” the Super Nintendo game Final Fantasy VI in a way that the original localization team might have done, if they had more time, ROM space, and freedom from censorship to do better.

This hack features a completely new script based heavily on the GBA translation, completely uncensored graphics, a fancy new font, dozens of bugfixes, full descriptions for all items and spells, and a variety of other small fixes and tweaks to make this the best possible version of Final Fantasy VI without altering the actual gameplay in an appreciable way.

Archive contains patches for both headered and unheadered ROMs.

ROM / ISO Information:

  • Final Fantasy III (U) 1.0
  • CRC32: A27F1C7A
  • MD5: E986575B98300F721CE27C180264D890
  • SHA-1: 4f37e4274ac3b2ea1bedb08aa149d8fc5bb676e7
  • SHA-256: 0f51b4fca41b7fd509e4b8f9d543151f68efa5e97b08493e4b2a0c06f5d8d5e2




ContributorType of contributionListed credit
angelo26HackingRestored Ability Names
ArmorVilHackingCyan's SwdTech gauge speedup
assassin17HackingBugfixes and improvements
DarkMageHackingInvisible chests on phantom train fix
DjibrielHackingHomesick Gau fix
Dr. MeatScript Editing/RevisionScript revision, misc hacking, graphics editing/uncensoring, etc
DrakkhenHackingPhysical damage overflow fix / Ignore Kamog fix
KejardonHackingFor What Ails Ya
LenophisHackingBugfixes and improvements
Leviathan MistHacking255 hours on timer patch
Master ZEDHackingDash button and bugfixes
Novalia SpiritHackingBugfixes
Terii SenshiHackingUncensored monster and esper sprites, bugfixes
YazooHackingFFVI Title screen mod

User Review Information

Drier than a desert fox on crack cocaine.

Reviewed By: BlazeHeatnix on 03 Jul 2019

It amazes me to see so many in the RHDN community that approve of retranslations like this, and call them professional quality. I’ve looked at many key scenes and come to one conclusion: this script is boring. It goes beyond just throwing out Woolseyisms. The dialog reads like the unofficial subtitles you’d find for an anime. It’s almost as bad as RPGONE, and in some cases worse.

The only reason you would ever want to use this hack is if you are some snob who despises anybody who dares localize anything from Japan other than a basic, literal translation. I mean the type of person who scoffs at anybody who would willingly play Metal Gear Solid with the English voices. It still doesn’t fix some of the core issues with the official translations, namely the difference between Magitek and Magic, which is still an issue here. You can see in one of the screenshots that Terra is a “Magic Knight”, but “Magitek Knight” is still a thing in the dialog.

There’s also the font. Why? What is so wrong with the original Chicago font that people like you and Sky Render feel the need to change it to an ugly dot matrix font? The most offensive part of it is the menu, it looks horrible. The letters actually overlap the text window. I also should point out some of the graphical glitches present in some parts of the game from uncensoring the final battle graphics. While I commend Dr. Meat for managing to do that, I don’t think it’s worth some of these glitchy backgrounds.

We live in the year 2019, and there are still fan translators that don’t want to take notes from anyone who’s actually made it in the localization and ADR industry? Count me out.

Version 1.05 Recommended - No

User Reviews
DOES NOT WORK on real hardwareKFCTwister17 Jan 20201.05No
Drier than a desert fox on crack cocaine.BlazeHeatnix03 Jul 20191.05No
Probable a better Cyan balancing patch out.Teathief12 Mar 20191.05Yes
Great, albeit with some text issuesNH57905 Mar 20191.05Yes
Great writing, minor issueChicken Knife18 Feb 20191.05Yes
A few issues but a solid improvementTheSiege03 May 20181.041Yes
Not just another revision/bugfix patch.Chronosplit29 Oct 20151.03Yes