Newest Hacks

Streets of Rage 2: captain commando edition Region switch Tokyo Xtreme Racer 2 Music Mod DOOMSDAY

Newest Translations

Gyrodine Duck Hunt Final Fantasy III Kid Icarus: Of Myths and Monsters

Newest Utilities

Faxanadu enemy randomizer SMB2 Utility [NES] Super Mario Bros Level Editor - GreatEd SMB3 Foundry Linux

Newest Reviews

Grandia Voices & Video cutscenes Undub NTSC-U English LoD Expanded Inventory Ninja Gaiden III - Restored Final Fantasy IV - Ultima

Newest Homebrew

Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm

Featured Hack Images

Ultimate Zombies Ate My Neighbors SMB - Mario In Zebes Ninja Gaiden evil edition Pokémon Blaze Black 2

Featured Translation Images

Pokémon: Ruby Version Lufia: The Ruins of Lore Brandish 2: The Planet Buster Bomberman GB 3

Recent Updates

Soul Blazer

Super Nintendo

Game Description:

Soul Blazer is an action role playing game for the Super Nintendo.

Translation Description:

Steppolo Steppi made a retranslation of Soul Blazer, a true classic by Quintet, as he thought that Enix’s translation was flawed. Now you can enjoy the first chapter of the Heaven and Earth trilogy uncensored! However, the spells and equipment had some liberties taken, as the translator was unable to acquire a literal translation of their names.

ROM / ISO Information:

  • No-Intro Name: Soul Blazer (USA)
  • (No-Intro version 20130701-030720)
  • ROM/File SHA-1: F2832EB02547C39CAE3BDAAB5C2A53E4F8B31810


Screenshots: Patch Patch Patch Images


ContributorType of contributionListed credit
Steppolo SteppiHacking
Shiva IndisTranslation

User Review Information

Appreciate the effort, but unsure why it's in this state

Reviewed By: GhaleonUnlimited on 25 Jun 2019

After doing my own full script rewrite, I can definitely understand how impossible it is to catch every grammar error and typo in an entire script.

I was pretty excited about this project, but after playing through the first few areas, I’m not sure it’s going to improve.

A lot of the dialog is oddly phrased and pretty awkward – it’s basically written as you’d expect a low-quality 16-bit RPG translation in the ’90s to be.

What’s really strange is there are lines that I think are from the original, yet have very basic misspellings here.

Overall, I think the author’s intent was a more accurate translation from the Japanese. It very well might be more literal with the item/weapon names, but I’m surprised the author hasn’t seemed interested in shoring up the misspellings and writing quality, which is pretty bad.

At least for me, I’m sure what the novelty or value proposition is in this patch.

I’m glad the author is giving Enix some love. I hope they can revisit this or accept some help (I’ve tried to contact them myself) to bring it up to spec! I would love to play and recommend a future version of this.

Version 1.1 Recommended - No

User Reviews
Appreciate the effort, but unsure why it's in this stateGhaleonUnlimited25 Jun 20191.1No
Needs polishingTedenfe08 Jan 20191.1Yes