Final Fantasy IV
No Alternate Title
|Released By||J2e Translations|
|Patching Information||Header (SNES)|
|Game Date||19 July 1991|
|Release Date||03 Jul 2001|
|Last Modified||16 January 2018|
Final Fantasy IV is a role playing game for the Super Nintendo.
This is an English translation the original Japanese version of Final Fantasy IV for the SNES.
This translation is very impressive, especially with the 3.21 update that fixes lots of bugs and makes the translation near-perfect. Of course it’s received tremendous criticism due to Trainspotter’s script revisions; apparently some people demand an untouched Japanese game to play in English.
ROM / ISO Information:
- No-Intro Name: Final Fantasy IV (Japan) (Rev 1)
- (No-Intro version 20130701-030720)
- File MD5 2EA432C7E25DBA5375F22CC6547B2C42
- File SHA-1 3C896B9D8CCFB3433810139EE18467AA435AC2E2
- File CRC32 48449269
- ROM MD5 A2959AD8C1FF5F2719264AB4C7E40464
- ROM SHA-1 EAC14578B3465FFCE874119005F9B244E8565A79
- ROM CRC32 CAA15E97
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|AnusP||Hacking||Text replacement, script formatting, font designer, assembly programming|
|Blasted2||Hacking||Text replacement, web maintainer|
|necrosaro||Hacking||Text replacement, script formatting/insertions, tool and assembly programmer|
|Dark Force||Hacking||Assembly programming|
|P-Funk||Hacking||Assembly programming, text replacement|
|Trainspotter||Script Editing/Revision||Script revision, translation|
User Review Information
Too reliant on pop culture to be goodReviewed By: Ribb on 25 Feb 2019
I played this a long time ago when the translation was considered new, and thought to myself: “oh wow! This is an improvement over the original translation!” Years later, I was wrong. The script was changed considerably, and added a lot of swearing that was not in the Japanese version. Granted, there was swearing in the original script, but it never went past “damn”.
Then there’s the main gripe of this translation, and that is adding early 2000s pop culture, which by now is dated. It doesn’t fit in with the game, and it’s another reason why this translation has not aged well at all. Moreover, why does Golbez sound like Kefka? Golbez is supposed to be a stoic and overbearing character, not some cackling fiend with one-liners.
Overall, I cannot recommend this translation. J2E did some good translations, and this was not one of them.
Version 3.21 Recommended - No
|Too reliant on pop culture to be good||Ribb||25 Feb 2019||3.21||No|
|Gave me what I wanted||POWCo-op||24 Feb 2019||3.21||Yes|
|Play Namingway Edition or Project II instead||Bahamut ZERO||08 Oct 2016||3.21||No|
|Unfortunaltely, J2e Translations was a bit naive this time.||thepatrickinator||02 Oct 2016||3.21||No|
|How To Ruin FF4 in Just One Simple Step||Cavery210||05 Apr 2016||3.21||No|
|Thanks to Legends of Localisations, the truth behind this retranslation is proven||Bregalad||06 Dec 2014||3.21||No|