Newest Hacks

Slot-2 Patch Crystalis Screen Shake Fix Enable Amakusa Tetris - Actually Useful Statistics (TAUS)

Newest Translations

Pokémon - Edición Azul Mega Man Star Force Tennis Ace

Newest Utilities

Room Transfer wxMEdit Faxanadu enemy randomizer SMB2 Utility

Newest Reviews

Final Fantasy IV - Ultima Castlevania MMC5 Patch Super Slasher Bros. 3 Death Planet

Newest Homebrew

Nova the Squirrel Death Planet Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic

Featured Hack Images

Sonny Bono's Ski Adventure Final Fantasy III US Bugfix Patch Darkwing Duck Advance Rockman II GX VER

Featured Translation Images

Shin Megami Tensei RoboCop 3 The Revenge of Shinobi Strider Returns: Journey From Darkness

Recent Updates

  • Utilities
    Version 04 fixes some critical bugs, irons out a few kinks in level generation, and lets you choose how mazelike you want your Zebes to be.
  • Community
    Just a bit more detail than the original single sentence description.
  • Credits
    Added Tuffy da Bubba for Sound Novel translation contribution.
  • Hacks
    I fixed up the ROM / ISO Information section a bit.

Konami Wai Wai World

Nintendo Entertainment System

Game Description:

Konami Wai Wai World is an action game for the Nintendo Entertainment System. The game is a mashup of Konami game franchises and characters.

The main characters, Konami Man and Konami Lady, are original characters for the game, but makes special appearances in other Konami games. Characters included as playable characters are Goemon from the Goemon series, Simon from the Castlevania series, Moai from the Gradius series (not to be confused with Moai-kun where that game was released 2 years after this game), Fuuma from Getsu Fuuma Den, Mikey from The Goonies game, and Kong from King Kong 2 game.

Its gameplay is more of Castlevania in terms of platforming. It also has a vertical shooting stage featuring TwinBee and Gradius.

Translation Description:

This is an English translation of Konami Wai Wai World for the NES.

NOTE: v2.2 - 04/08/2019

ROM / ISO Information:

  • No-Intro Name: Wai Wai World (Japan)
  • (No-Intro version 20130731-235630)
  • File MD5: 752353CCC6678C727926B661C7AD5E3F
  • File SHA-1: D509F4CF534C3638A29314563E98DE5F963F8264
  • File CRC32: B27BCF3D
  • ROM MD5: F1ADE0B4C5EF48E27D1E4256E8521709
  • ROM SHA-1: D273629B112C8C11A133FA944874B9C21295AEFE
  • ROM CRC32: 8A96E00D

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Zynk OxhydeHackingHacking & Translation
ProveauxHackingHacking the hero name lengths on Dr. Cinnamon's computer

User Review Information

Thumbs Up To A High-Grade Translation

Reviewed By: Eldrethor on 01 Jan 2019

Translation hacks are one of those things that can seem easy but require much more work than simply plugging in a dictionary and converting sentences from one language to another; there are certain aspects of language that have be looked at when translating a game, and Zynk Oxhyde succeeds in covering all of his bases to deliver a high-quality translation hack that looks and feels like a professional US Konami release.

The translation uses a bold, all-caps typeface that is fitting for the 8-bit era, and it works tremendously well because it’s easy to read through a low-resolution CRT display. This is significantly better than the thin, overly-squished typefaces that are seen in some hacks that attempt to squeeze as much as they can out a single character graphic, which is still legible but is harder to visually digest. It’s also clear that no corners were cut, as he managed to not abbreviate names wherever possible.

I also appreciate the quirky characterizations of Dr. Cinnamon and Saimon, which is fitting for how they appear in-game as eccentric scientists. Their dialog segments feel natural and instill personalities into their characters, a quality that is sometimes either done poorly or a bit lacking. In fact, this is a problem that I have with the Demiforce translation of this game, where the two scientists come off sounding too robotic.

Another great point is that care was taken to localize the game’s naming conventions to English-speaking audiences, as noted by the references to “Belmont” instead of “Belmond”, though I don’t really see many things that would require an analog or change for an English-speaking audience. My only criticism is that the demon-slaying Fuma being a “Wave-swords master” doesn’t really have a particularly strong bite to it, and I wonder if our hero would benefit more from being called, let’s say, a “Hadou-sword master”, but this is a minor nitpick at best.

One last thing that I like to point out is the incredible work done on the title screen, which retains the original styling of the Japanese text when converted into English letters. Extra kudos for that throwback to Konami’s old-school logo as well.

I want to say that I was able to explore it thoroughly but this is a case in which the game itself doesn’t hold a candle to the amazing quality of the translation; annoying camera issues make it very hard to get through the game, so I haven’t seen much else beyond the first few sections. From what I have seen though, I think Zynk Oxhyde did a superb job, and it’s definitely worth trying, even if the game isn’t really one of Konami’s better titles.

Version 2.1 Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Thumbs Up To A High-Grade TranslationEldrethor01 Jan 20192.1Yes