Breath of Fire II
Breath of Fire II: Shimei no Ko
|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||02 December 1994|
|Release Date||10 Oct 2009|
|Last Modified||16 July 2013|
Breath of Fire 2’s translation is infamously terrible. From “Yes” and “No” being swapped to the game asking you to equip a fishing lod and bait, the writing in the game is bad even by Capcom’s low standards. The game itself is supposed to have a really interesting plot, but the text deteriorates to a point towards the end that nobody can really make any sense of what’s going on.
That said, it’s not a bad game. The dragon spells are pretty useless, unfortunately, but the rest of it is fairly standard RPG fare. The music’s decent, the graphics are good, and the game’s fairly tough, but if the meat of an RPG is the story, this one’s so stringy and tough that it drowns out just about everything else. Hopefully the current translation project will correct this.
This is the long-awaited English version of d4s’ Breath of Fire 2 retranslation/enhancement patch, two-and-a-half years in the making.
The patch is in IPS format for a ROM with NO header. There are also bonus patches included to restore the game’s original intro music or use an alternate song with the intro from d4s’ German translation.
ROM / ISO Information:
- Breath of Fire II (U) [!].smc GOODSNES (2.04)
- ROM Version: 1.0
- CRC32: 1320298E
- MD5: 299E96968ACCB96B9E0D9A4154E220A5
- SHA-1: 86CF3C2D850B066F099E217F9AD39813B45E9DE2
User Review Information
Elevates both the title and the seriesReviewed By: Chicken Knife on 19 Feb 2018
I’ve just played up to the final dungeon and I can’t wait any longer to write a review.
I don’t want to spend my time talking about how bad the original English translation is because those issues have been well documented. Suffice to say it may be the worst official translation of an eastern RPG in history, or at least among the hundred or so that I’ve played.
This translation however is the real deal. It’s not your typical fan created fare where you have either a stilted and awkward literal rendering, crude language inserted that wasn’t true to the original text, or contemporary jokes and cultural references to the time of the project that only serve to date it awkwardly. No, this is good. Ryusui has a gift for language and characterization. Everything flows. Each character has their own unique voice. The jokes are genuinely fresh and funny, not feeling dated at all. I hope Ryusui is making money doing this professionally by now because he is well equipped to compete against official translators.
To speak briefly of the story itself, this one is a winner. I honestly couldn’t see that when I originally played it years ago. The themes are ahead of its time, more akin to the themes of PS1 era JRPGS. The story ties together exceedingly well where nearly every seemingly disconnected character and event end up serving the story in a powerful and endearing way. I remember feeling that way about the then underrated Breath of Fire 3 years ago but I’m delighted to now have another BOF that stands right with it. Overall it’s a great game. You have to be like I am and have the patience for a little grinding but the payoff is there.
Since I always end with a touch of constructive feedback, I do have something to note. This has nothing to do with Ryusui’s work but is written so that maybe someone out there with the skills could take on the project. We need to fix the bug where the dragon elements don’t function. It’s not a huge impact to the game as is but it just makes me crazy and I’d love to see it fixed.
Thanks for reading!
Version 1.2b Recommended - Yes
|Elevates both the title and the series||Chicken Knife||19 Feb 2018||1.2b||Yes|
|What the English release should've been||taimurrahman||05 Dec 2015||1.2b||Yes|
|Amazing!||magictrufflez||01 May 2015||1.2b||Yes|
|Just What This Game Needed||Klaviaturist||17 Feb 2011||N/A||Yes|
|This is IT!||Hamlet||18 Nov 2009||N/A||Yes|