Final Fantasy VII
|Patching Information||Targets ISO (Disc Based)|
|Game Date||31 January 1997|
|Release Date||01 February 2021|
|Last Modified||02 February 2021|
Final Fantasy VII is a role playing game for the PlayStation.
We decided to port the retranslation of the PC version into the PSX.
This is where it all began: https://ff7.live/
Download links in “readme” file (see page 8): https://tinyurl.com/gq91c8iy
ROM / ISO Information:
- You will need the original US version with the correct size and hash values:
- Disc 1 (SCUS-94163): 747.435.024 bytes
- CRC32: 1459CBEF
- MD5: CCE4E76D020B47847FE8E2F81FF613DB
- SHA-1: 1F890164AC4DAEBA07DEF64BB5B636BFAA1D3AB9
- Disc 2 (SCUS-94164): 732.657.408 bytes
- CRC32: A997A8CC
- MD5: CCF63CD314D3E79878323199EB09D7DD
- SHA-1: 9B8456C661722B032E24F2596840B06EA5CBDD46
- Disc 3 (SCUS-94165): 659.561.952 bytes
- CRC32: 1C27B277
- MD5: EAC916B42D5C24F951C8DEC2F13A63DE
- SHA-1: 0D9614FCD1288BBFF2C53E690C6F626D3AC28FD0
User Review Information
Recommended for a Second PlaythroughReviewed By: Mother Kojiro on 28 Jan 2017
I’m generally not a fan of retranslations, because they’re usually unnecessary; they’re often for games that already have a fine translation, and the retranslation is often really nitpicky. Of course, this is the game to retranslate, because the plot is an absolute trainwreck, so I decided to give it a go. In the beginning, all I saw was nitpicks, and was worried that I was getting myself into the same mess. A lot of the translation choices are odd (Phoenix… Tail?), and much of the dialogue has had the flavor sucked out of it, as though it were a dish with too much nutmeg; it made me appreciate the original translation more than I had; I suppose pedantic is the word that I would use. There are still spelling and grammar errors, but they’ve shifted from those made by non-native speakers to those made by native speakers. There’s also a translator’s note in the middle of THE SCENE, which probably would’ve upset me more, if it had been something I’d ever been able to take seriously in the first place.
So, why does this get a recommend? Because this translation gets it right where it actually needs to. As many gripes as I have with it - especially as someone who’s done translation work before (not for video games) - I have to throw them all out the window, because this translation makes the plot coherent. It makes this game’s plot coherent. That is no small feat, as fans know, so even though it went from that fun, wild slob you like to hang out with to a stuffy priss in a fancy suit, in the end, it’s the fancy suit that gets the job done. This is also a minor personal note, but I really like the cute little icons for materia and items that have been added to the text, as well as the colored text that describes them; it was a really nice touch.
Version 1.0 Recommended - Yes
|Recommended for a Second Playthrough||Mother Kojiro||28 Jan 2017||1.0||Yes|
|Thank you!||tacodaemon||25 May 2015||1.0||Yes|