Newest Hacks

Pokemon Fire Red Legends Tina's Adventure Island Ice Climber - 4 players hack ver.2 NCAA Football 2020

Newest Translations

Parlour Games Pac-Land The Lion King Blazing Lazers

Newest Utilities

Zapper 2020 DKC Stage Name Editor Universal PVR Extractor & Patcher Room Transfer

Newest Reviews

SNES PAL to NTSC Patches Genesis (Mega Drive) NTSC Patches Shadowrun 2058 Metal Slug 2 CD Turbo - Slowdown Reduction Patch

Newest Homebrew

Nova the Squirrel Death Planet Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic

Featured Hack Images

Rockman 5/7 The Ultimate Bugs Bunny Crazy Castle Link's Desert Escape Q*Bert Twins

Featured Translation Images

Summer Carnival '92 RECCA The Legend of Zelda Mega Man 7 Musashi no Bouken

Recent Updates

  • Hacks
    A new optional bug fix patch has been added to the downloadable file.
  • Hacks
    Update to Version 1.98a. Added chillyfeez's fix to the the Adamant Grotto so that it won't rip you off with Pink Tails. Fixed typos (Mysidian Elder before Mt Ordeals, Rosa's mother) (Thanks PersonWithTime)
  • Games
    Swapped the primary and alternative names. The original Japanese title should be used first with the translated title used as an alternate. The original name of the rom has been made the primary name. Kinda odd that the Japanese title makes more sense than the supposed translated title, but I didn't make the names I just swapped them lol.
  • Games
    Just another name swap. The Japanese name is "Lipple Island" and I figure it should be the primary name and the translated name "Ripple Island" should be the alternative. :)

Final Fantasy IV

Super Nintendo

Game Description:

Final Fantasy IV is a role playing game for the Super Nintendo.

Translation Description:

This is an English translation the original Japanese version of Final Fantasy IV for the SNES.

This translation is very impressive, especially with the 3.21 update that fixes lots of bugs and makes the translation near-perfect. Of course it’s received tremendous criticism due to Trainspotter’s script revisions; apparently some people demand an untouched Japanese game to play in English.

ROM / ISO Information:

  • No-Intro Name: Final Fantasy IV (Japan) (Rev 1)
  • (No-Intro version 20130701-030720)
  • File MD5 2EA432C7E25DBA5375F22CC6547B2C42
  • File SHA-1 3C896B9D8CCFB3433810139EE18467AA435AC2E2
  • File CRC32 48449269
  • -
  • (Headered)
  • ROM MD5 A2959AD8C1FF5F2719264AB4C7E40464
  • ROM SHA-1 EAC14578B3465FFCE874119005F9B244E8565A79
  • ROM CRC32 CAA15E97

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
AnusPHackingText replacement, script formatting, font designer, assembly programming
Blasted2HackingText replacement, web maintainer
necrosaroHackingText replacement, script formatting/insertions, tool and assembly programmer
Dark ForceHackingAssembly programming
P-FunkHackingAssembly programming, text replacement
Ian KelleyTranslation
TrainspotterScript Editing/RevisionScript revision, translation
RydiaTranslation
UnaFarmerTranslation

User Review Information

How To Ruin FF4 in Just One Simple Step

Reviewed By: Cavery210 on 05 Apr 2016

This translation looks good at first, with great hacking and extending Monster and Spell names, but the script is terrible. Let me tell you of its flaws

  • Badly ageing pop culture references (Palom says “I think William Shatner is more convincing than you.” when he tells Cecil that Beigan is a monster, there are also references to Austin Powers, the Backstreet Boys and Pulp Fiction that weren’t there in the Japanese version. This screams out “early 2000s”.)
  • Swearing is used way too often. (Yang calls Cain a son of a bitch. The Japanese text is more like “Why you…”, Cain says to Cecil “So you really are worried about your little whore?”, and more.)
  • Some names and concepts are completely wrong. (Golbeza is called Golbeze, Corio is called Corillo, the Fire, Blizzard and Thunder spells are still called Fire, Ice and Bolt, and magnatism is repeatedly called gravity in the Magnetic Cave.)
  • Sometimes, the translation is way too loose, with flowered up scripts and insults that weren’t there, and other times it feels like a lazy retread of the SNES FF2 version.

So just skip this one and go check out Project II, Namingway Edition, or FF4: J2Evisceration.

I have nothing against J2E. Their other translations like Violinist of Hamelin, Nadia and Super Puyo Puyo 2 are pretty good. I just wish they didn’t screw this one up.

Version 3.21 Recommended - No

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Too reliant on pop culture to be goodRibb25 Feb 20193.21No
Gave me what I wantedPOWCo-op24 Feb 20193.21Yes
Play Namingway Edition or Project II insteadBahamut ZERO08 Oct 20163.21No
Unfortunaltely, J2e Translations was a bit naive this time.thepatrickinator02 Oct 20163.21No
How To Ruin FF4 in Just One Simple StepCavery21005 Apr 20163.21No
Thanks to Legends of Localisations, the truth behind this retranslation is provenBregalad06 Dec 20143.21No