Newest Hacks

The Krion Conquest Protoman Hack Steal From Matango Innkeeper Remove Barrels on Run Fix Barrel Frame Glitches

Newest Translations

Star Cruiser Cabal Tatsujin Space Invaders

Newest Utilities

GDRom Explorer PVR Viewer DKC Entrance Randomizer PS3Dec

Newest Reviews

Selectable Eyedol Metroid + Saving Unofficial Update NBA Live '96 Editor Arcana - Seal of Rimsala

Newest Homebrew

Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm

Featured Hack Images

Rockman 5 - Endless FDS Roger Rabbit to NES SMK Limited 1 Final Fantasy IX - Unleashed

Featured Translation Images

Final Fantasy II Tenchi Muyo!: Game Hen Silk Road 2 Tales of Destiny 2

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 1) of 1 Results

But where's the Puyo!? Madou Monogatari II translation released

09 May 2019 6:08PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

A long-overdue English translation for the second game in the Madou Monogatari (Sorcery Saga) series has been released!

Arle Nadja, last seen trying to graduate from kindergarten in the first Madou Monogatari, is now sixteen years old. As she journeys to the distant Ancient Magic School to study, a mysterious man with a remarkable proclivity for unintentional innuendo knocks her out and throws her in a dungeon! Arle must now use all her magic skills to escape and continue her quest to become the most powerful magician in the world.

The Madou Monogatari games are a series of dungeon crawlers by Compile, originally released for Japanese computers and later ported to many other platforms. They’re known for their distinct style of magic-oriented combat, with no HP or MP meters, individually-crafted attacks for every enemy, and prolific use of voice samples. They should also look very familiar to Puyo Puyo players – Puyo Puyo began as a spinoff of Madou Monogatari and imported most of its original cast from the series.

This patch is for the Sega Game Gear port of the game, which features somewhat different gameplay and dungeons from the original computer versions. Despite the Puyo Puyo connection and a solid reputation as a fun title, this marks the first English translation of the game, almost exactly 25 years after this version’s original release.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), filler (original script dump), and Xanathis (testing). Special thanks goes to filler and Kingofcrusher for their translation patch for the first Madou Monogatari, whose font was reused for this patch.

[1]