Newest Translations

Digital Monster Card Game Ver. WonderSwan Color Pocket Tennis Color SNK Vs Capcom - Match of The Millennium Captain Rainbow

Newest Utilities

Terranigma Data Reader Yoshi's Island randomizer Zanac Graphics Utilities Arcana Monster Reader

Newest Reviews

Ordinary Sonic ROM Hack Sonic 1 Alt Manall's FF1 Arcana - Seal of Rimsala

Newest Homebrew

fds_joypad_test Escape Obliterizer Deluxe John 3:16 Kid Funky

Featured Hack Images

Double Dragon (Jimmy Edition) Pokemon Ruby Destiny III - Life of Guardians Ende's SMB Hack 3 Mega Man III Ultimate

Featured Translation Images

Tales of Phantasia Shin Megami Tensei Cyber Knight II: Chikyuu Teikoku no Yabou Gradius

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 1) of 1 Results

But where's the Puyo!? Madou Monogatari II translation released

09 May 2019 6:08PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

A long-overdue English translation for the second game in the Madou Monogatari (Sorcery Saga) series has been released!

Arle Nadja, last seen trying to graduate from kindergarten in the first Madou Monogatari, is now sixteen years old. As she journeys to the distant Ancient Magic School to study, a mysterious man with a remarkable proclivity for unintentional innuendo knocks her out and throws her in a dungeon! Arle must now use all her magic skills to escape and continue her quest to become the most powerful magician in the world.

The Madou Monogatari games are a series of dungeon crawlers by Compile, originally released for Japanese computers and later ported to many other platforms. They’re known for their distinct style of magic-oriented combat, with no HP or MP meters, individually-crafted attacks for every enemy, and prolific use of voice samples. They should also look very familiar to Puyo Puyo players – Puyo Puyo began as a spinoff of Madou Monogatari and imported most of its original cast from the series.

This patch is for the Sega Game Gear port of the game, which features somewhat different gameplay and dungeons from the original computer versions. Despite the Puyo Puyo connection and a solid reputation as a fun title, this marks the first English translation of the game, almost exactly 25 years after this version’s original release.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), filler (original script dump), and Xanathis (testing). Special thanks goes to filler and Kingofcrusher for their translation patch for the first Madou Monogatari, whose font was reused for this patch.

[1]