Newest Hacks

Metroid: Subzero So Little Bubble Metroid: FreezeFlame Metroid: Scrolls 6

Newest Translations

Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars Metroid Prime 2: Echoes Kyattou Ninden Teyandee Kid Icarus: Of Myths and Monsters

Newest Reviews

Wario Land: Super Mario Land 3 Color Edition Crystalis QOL & Ungrind Crystalis Rebalanced Super Mario RPG: Armageddon

Featured Hack Images

Super Gothic Bros Final Fantasy 5 Xpert Super Mario Impossibros 2nd by Googie

Featured Translation Images

Shin Nekketsu Kouha: Kunio-tachi no Banka Magna Carta Mirai Shinwa Jarvas Doraemon 4: Nobita to Tsuki no Oukoku

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 1) of 1 Results

But where's the Puyo!? Madou Monogatari II translation released

09 May 2019 6:08PM EST - Update by Supper

Translations News

A long-overdue English translation for the second game in the Madou Monogatari (Sorcery Saga) series has been released!

Arle Nadja, last seen trying to graduate from kindergarten in the first Madou Monogatari, is now sixteen years old. As she journeys to the distant Ancient Magic School to study, a mysterious man with a remarkable proclivity for unintentional innuendo knocks her out and throws her in a dungeon! Arle must now use all her magic skills to escape and continue her quest to become the most powerful magician in the world.

The Madou Monogatari games are a series of dungeon crawlers by Compile, originally released for Japanese computers and later ported to many other platforms. They’re known for their distinct style of magic-oriented combat, with no HP or MP meters, individually-crafted attacks for every enemy, and prolific use of voice samples. They should also look very familiar to Puyo Puyo players – Puyo Puyo began as a spinoff of Madou Monogatari and imported most of its original cast from the series.

This patch is for the Sega Game Gear port of the game, which features somewhat different gameplay and dungeons from the original computer versions. Despite the Puyo Puyo connection and a solid reputation as a fun title, this marks the first English translation of the game, almost exactly 25 years after this version’s original release.

This patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), filler (original script dump), and Xanathis (testing). Special thanks goes to filler and Kingofcrusher for their translation patch for the first Madou Monogatari, whose font was reused for this patch.

[1]