There are two works I'd like to cite as "influential" in my attitude towards translation: Tokyopop's release of .hack//Legend of the Twilight, and Dark Horse's release of Trigun.
Basically, both translations were made under the assumption that gratuitous honorific use was a viable substitute for writing quality. .hack was rife with outright mistakes that anyone playing the first game for all of fifteen minutes would've caught, and my personal breaking point with Trigun - beyond things like "sempai" and "Legato-sama" in a sci-fi Wild West setting - was when the translator felt compelled to wedge a paragraph-long dictionary definition of "lolicon" next to a panel in order to excuse its use when "pedo" would have sufficed.
Why do these people inflict such injuries on the English language? Why do they insist that the perfect Japanese translation should read like a schizophrenic See Spot Run? Have they utterly forgotten what good writing sounds like? Do they have no concept that their work is supposed to entertain, not leave violent wounds on the language centers of the brain?
The thing that terrifies me is the vicious cycle that's being perpetuated. Crappy translations breed crappy fans; crappy fans breed crappy translations. I blame needless content editing, the knee-jerk reaction to which has been to throw the baby out with the bathwater: localization has been conflated with bowdlerization to the point that such non-translations are considered some sort of ideal. My recent experiences with Liar Game have done nothing to change my opinion. I can rationalize "Samue," I can rationalize "Gaya," but what I can't rationalize is "Steal-a-Chair Game." WHAT THE HELL KIND OF DEPRIVED EXISTENCE DOES TDX HAVE THAT HE CAN'T @#$%ING RECOGNIZE MUSICAL CHAIRS WHEN HE SEES IT?!? *von Karma facewalls*