Ah. Neat @ there being enough space for plenty o' jumbo font action.
I'm still not sure why people are so incredibly picky about the censorship topic. I guess it's the fact that the rating boards and publisher guidelines aren't breathing down someone's neck (when it comes to fan-translations) that makes people be so aggressive about things. Or maybe it's just that people don't like to embrace change or something...? So if they heard from a friend of a friend of a cow that spoke to a horse that once was a donkey who was phone that said the game originally dropped an f-bomb instead of a slightly more friendly and colorful "
fiddlesticks" (which they got), they'll somehow feel "cheated" and almost like their trust's been violated and abused in broad daylight ... or something ... and thus feel entitled to get ... something back or some sort of compensation or maybe even a public apology...? (Beats me!)
Personally, as I said before, I prefer the slightly more authentic feel (while taking advantage of the time available to work on polishing things). If something is mainly intended for a specific target audience/platform, there's gotta be a good and justifiable reason for any straying away from the restrictions that comes with the target audience/platform.
Anyway, don't mind my random rambling about translation philosophies and stuff.
