Kaeru no Tame ni Kane wa Naru Fan Translation Project

Started by ryanbgstl, October 09, 2008, 12:22:08 PM

Previous topic - Next topic

ryanbgstl


Greetings to everybody.

I'd like to announce a translation project for Kaeru no Tame ni Kane was Naru.

At this point, there isn't a need for outside help, but there will surely be in the future.
I just think it's a good idea to have a record of the project somewhere to prevent any redundant work.

Currently, a dialog editor program is in progress and it was used to make the screenshot you see above.

I'll try to get a website and a supercool team name setup for the project sometime but that kind of takes time away from the project itself...

Wendell

Oh, no way!  I can't believe no one has attempted this before (or have they?).  Exciting news!
Read my reviews of early Superman comics at
Superman Summaries!

Kitsune Sniper

I actually remember someone working on this game some time ago, but I'll be damned if I can remember -who-...
For any further project updates, please visit my website. I do not wish to belong to a site where a user has no voice.

Pennywise

What's the title of the game translate to? I already know kaeru means frog.

Ryusui

In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

butane bob

Oh nice! This is a fairly unknown gem of a game, good luck with your work ryanbgstl!

Nukenai

This makes me endlessly excited. I've been a fan of For the Frog the Bell Tolls for a bit now... I was one person who had started translating the script myself, but I've been awfully caught up with school and things and have barely had a lot of time to get far with it.  I'm really happy that someone more qualified than me is taking on the job...

Good luck to you. I would love to support in any way I could... Though judging from this post here I just sound like a lazy stupid useless person. But I assure you I'm an enormous fan of this game - until recently I swore I was the only person outside of Japan that had heard of it. But luckily I was wrong!  :laugh:

justinterested

I stumbled across this post while I was searching to see if there's any fan translations. I want to wish you the best of luck in translating this game. :)

1983parrothead

ryanbgstl, if you are going to translate this game, and if you see anything that sounds like profanity in it, please replace them with euphemism.

I first saw this game here:

http://www.nintendo.co.jp/n02/dmg/okj/

ryanbgstl

Greetings once again.  Here is a progress update for anyone interested:

I'm nearly finished with the custom text editor for "For the Frog the Bell Tolls.", and I hope to release it along with my technical notes to the public after an English translation is released.  Some of its features are kind of self-explanatory in the screen below:


Now, a translator is needed.  The game is text heavy, with about 1400 lines of dialog (each consisting of a few sentences), and the utility allows you use up to ~80% more characters than the original Japanese release did.

If anyone is really interested in a language other than English and have a gameboy font that could be used (with an alphabet <~100 characters), give me a PM.

Pennywise

Excellent news. I don't have anything to contribute, but best of luck and if you don't get a translator any time soon, I might be able to help if all else fails.

BRPXQZME

we are in a horrible and deadly danger

snatcher1996

I'm relieved you haven't given up on your project! I read about it last year end checked regularly for news. Since I am in no position to help, all I can do is wish you good luck further on your way.

Oh, and whoever will translate this gem of a nintendo game, please don't forget to replace any profanity with euphemism!  :thumbsup:

Ryusui

If they do their jobs right, they won't have to bowdlerize anything.

There's really precious little in the way of cursing in Japanese; much of it is largely contextual. There are certainly some words which are impolite in any context, but by and large it's largely a matter of how far in the gutter the translator's mind is. The truly demented could theoretically turn even the most innocuous kids' show into something that would make Eric Cartman blush.

Try "kuso", for one. Literally it means "feces" or "excrement"; think of it as a catch-all for every four-letter English interjection from "darn!" straight up to f-bombs. That's right, it's an all-ages curse, but only the most deranged translator would have a little kid dropping the f-word (or, from the opposite perspective, a grown man who's just seen his hometown nuked and his girlfriend raped and mutilated by mutant cyborgs shouting "darn it to heck!"). Context is the key.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Eien Ni Hen

Hey, ryanbgstl. Check your PMs. I'm interested in translating this game. ^^

QuoteTry "kuso", for one. Literally it means "feces" or "excrement"; think of it as a catch-all for every four-letter English interjection from "darn!" straight up to f-bombs. That's right, it's an all-ages curse, but only the most deranged translator would have a little kid dropping the f-word (or, from the opposite perspective, a grown man who's just seen his hometown nuked and his girlfriend raped and mutilated by mutant cyborgs shouting "darn it to heck!"). Context is the key.

Agreed. Cursing just doesn't work the same way in Japanese, and it's all about context, context, context. Manga-wise, I've worked on everything from romantic comedy to blood-and-guts action series ("Black Lagoon"!!), and some of the same curse words appear in both. How you translate them is entirely dependent on the series.

Needless to say that if I translate this friggin' adorable game, I will not be using any foul language...
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

Nugundam0079

Really happy to see that it is actively being worked on!(I'm one of the biggest fans for this game).

butane bob

What's with the requests to censor any possible swearing? o_O

Next Gen Cowboy

I assume it is because the game itself is lighthearted in every sense, but I found it coming off as pushy myself. I figure someone just hit submit a bit to quick.
"Remember when we were in Japan? You said you were my gun, if you're the gun then that means I'm the bullet."

"All my life I've been waiting for the gunpowder to go off, you know what you need to ignite gunpowder? You need a gun."

Pennywise

Not that it matters, but those posts from two different people about censoring are probably the same person. I bet he forgot he registered or something.

snatcher1996

Quote from: Pennywise on July 23, 2009, 12:35:31 PM
Not that it matters, but those posts from two different people about censoring are probably the same person. I bet he forgot he registered or something.

No, they are not.
I don't believe you'll ever find any foul language in an official Nintendo release, so my comment was meant to be funny. I guess it was not  :-\
Sorry to have been confusing.
Good luck to Eien Ni Hen with her translation!