News:

11 March 2016 - Forum Rules

Main Menu

Kyuuyaku Megami Tensei 1 & 2

Started by ddstranslation, March 31, 2008, 12:53:50 AM

Previous topic - Next topic

ddstranslation

.

Ryusui

Wow. That's...that's really freakin' impressive. O_O;
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

Quote from: ddstranslation on March 31, 2008, 12:53:50 AMAll of the demons are named after real-life counterparts, but even after some painstaking research, there are still a few whose origins elude me.
Post 'em!

(also, if I were an old man guarding a demons' den and saw some whippersnappers coming my way who wanted to get past, I'd totally do that)
we are in a horrible and deadly danger

Piotyr

A lot of the demon names I am sure can be gleaned from the newer megaten games. :).

RedComet

Quote from: Ryusui on March 31, 2008, 02:23:06 AM
Wow. That's...that's really freakin' impressive. O_O;

What he said. :o
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P


Killa B

That's awesome. I love the Megami Tensei series, even from what little I've experienced of it, so I'm looking forward to it.

Is this your first translation? Because if it is, damn. You seem to be doing a kickass job.
Quote from: KaioShin on January 25, 2010, 09:25:28 AMI always dreamed of doing a Pokemon hack

tc

I always find it funny when someone new shows up with no warning, and shows off a hack far better than I could ever hope to attempt. Happens fairly often too. :)

ddstranslation

#8
.

Ryusui

SMT3 managed to fit those monster titles into six or seven letters. Some of the stuff came out a bit odd due to this restriction, like "Megami" left untranslated (I think it was a screen space restriction rather than a data space restriction, seeing how "Element" came out just fine), but others turned out pretty well IMHO, like "Tyrant" for "Maou".

There are some titles that don't have an equivalent in SMT3, like Jaryuu...if "Wyrm" weren't already a demon name, I'd suggest that.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

ddstranslation

#10
.

Ryusui

SMT3 used the Chinese "Jirae" for "Chirei".

For "Akuryou", how about "Grudge"? And I like "Horror" for "Kaijuu". ^_^
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

My biases will shine clear here, but as long as you keep that in mind, there shouldn't be a problem  :happy:

Quote
Apollyon: In the Bible, this is the Greek name for Abaddon.  I'm pretty sure the latter has more recognition and evokes different images in a person's mind than the former.  And also, there is another entity in the game named Apollon, the Greek god.  The Japanese text is capable of spelling both names differently, but they seemed to adopt the former as what they want.  Should I respect the original intent of the writers, or change it in the interest of maintaining clarity?
I prefer to translate Greek as Greek, not as Hellenized Latin. Why would I do the same with Hebrew? That's the way, I look at it, at least, though I understand how tempting it is (what with the MegaTen and the Hebrew references).

Quote
Susa-no-O: Obviously this can be spelled multiple ways.  Susanoo, Susano'o, etc.  This might not seem like a big deal to some people, but perfectionism is my flaw.
I prefer Susanowo for practical reasons. The dashes don't feel right, the doubled o confuses English readers, and I like looking at obsolete historical Japanese readings in Romanization only.

Quote
Tanki: A Chinese turtle of some sort, but should I call it by its Chinese name, Dan Gui?  Same for Chinron, which is Japanese but the Chinese name is Qing Long.
I prefer to translate Chinese as Chinese when the details aren't severely contaminated with Japanese aspects. Also, when you see a reading "ron" for dragon, that's an imitation of the Chinese "lóng" (or "lung" if it's Cantonese, I suppose); the Sino-Japanese reading is ryū, ryō, or rō.

Quote
Pulukisi: This has been called everything from Purski, Phurski, and Purksi.  The name may have a history among the game, but I think it had a flawed spelling.

サウォバク = Sawobak, though I mostly found hits for "Sawo Bhaku".  Appears as a skeleton in game, and supposedly based on a demon in a Nepalese mask dance.

ハクマ・ブドー = Hakuma Budo, though some sites say the real spelling is ハク・マ・ブートゥ or プートゥ.  It's based on some demon in the Mahakali Pyakhan dance.  Supposedly a kind of demon used by Shumbha in the fight against Kali.
I'm afraid that I don't know Nepal Bhasa and I don't know any university professors who'd probably know off the top of their head. But those would probably be the best trees to start barking up.

Quote
ストーンカ = Stonka, I hate this one the most.  It's supposed to be based on a folktale from Bulgaria.  A bull with skin as tough as bronze and causes thunder when it stomps.  It killed peasants and their horses, and was slain when one of the peasants disguised themselves as a horse, and impaled it with a golden sword.
I can't find anything like "stonka", even searching in Cyrillic. Stonka apparently means "ladybug" in Polish, but....

I have one source saying it's from Yugoslavia. That can't be right, because Yugoslavia was a political entity, not a cultural one, but it is one consideration....

Seriously, the only reference I can find to killing any man-eating bull with a golden sword is the Minotaur, and that can't be right, either.

Quote
ラクチャランゴ = Rakcharango, another hard one to find.  It's a bull or cow that's been showered in blood, giving it a crimson color.  My note says it may be related to Yamantaka, and also that "rakta" means red or blood, so that may be how the beginning is spelled.
I'm not finding any actual details on it, but "Raksha lango" or "Rakshalango" seems right.

Quote
ファライ = Farai, I have no clue on this one.  It shows up as a Naga woman in game, and is classified as a "Kijo", or demoness.  The closest match I could find was Foraii, but that's a male demon.
Farai is a demonic name found in Le Grand Grimoire, at least, so it's passable.

Quote
ゾマ = Zoma, this one is easy to spell, but I'm just curious as to where this really comes from.  And I'm pretty sure it's not Dragon Quest 3. :)
If it's anything like a crazy qabbalah scholar, then it's Simon ben Zoma.
we are in a horrible and deadly danger

RedComet

Quote from: ddstranslation on March 31, 2008, 12:18:14 PM
Kami = (True) God

If it's the Judeo-Christian God, you could go with Yahweh.
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

Piotyr

Quote from: RedComet on March 31, 2008, 10:21:31 PM
Quote from: ddstranslation on March 31, 2008, 12:18:14 PM
Kami = (True) God

If it's the Judeo-Christian God, you could go with Yahweh.

The true god of megaten is not completely the judeo-christian god.
He is basically a combo of alot of religions but most identifys with the christian god.

Kiyoshi Aman

Would you please share the kana for those? It'd help a *lot* with offering suggestions, since for example 'youjuu' isn't a word. ['youjutsu' is, though.]

Gemini

Quote from: Kiyoshi Aman on April 01, 2008, 12:53:39 AM
It'd help a *lot* with offering suggestions, since for example 'youjuu' isn't a word. ['youjutsu' is, though.]
Not necessarily: 妖獣 [ようじゅう]. Composite words are funny.

ddstranslation

#17
.

Knurek

Quote from: BRPXQZME on March 31, 2008, 06:00:41 PM
I can't find anything like "stonka", even searching in Cyrillic. Stonka apparently means "ladybug" in Polish, but....

Nope, ladybug would be biedronka. Stonka is Colorado potato beetle.
Kinda funny, it was used for propaganda means in '50s here, supposedly was spread from planes by 'enemies of socialism' (read: USA).

RedComet

ddstranslation, are you the guy behind this? Or is that someone else?
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P