11 March 2016 - Forum Rules
Started by pkt_paladin, February 14, 2022, 09:41:17 PM
Quote from: pkt_paladin on February 14, 2022, 09:41:17 PMA few weeks ago, I wanted to play Final Fantasy IV on the WonderSwan color. I was surprised to see that the only translation that exists is a partial translation by MottZilla from 2004 here: https://www.romhacking.net/translations/801/. This translation primarily translates menus and text you would see routinely (shops, inns, after battle text, etc). I know very little about actual romhacking, and I am not fluent in Japanese. What started as me figuring out how the game works became me inserting the script from the Pixel Remaster into the WonderSwan color version of the game. This technically makes it not a translation of the game, but if someone wants to do that, I'm happy to give any notes I have to help!...Or, the name I'd prefer is the Final Fantasy IV: Pixel DeMasterSame charming pixel graphics and brand new music that's worse than you remember! ...Joking aside, I wanted to share some screenshots from the translation to show some progress. Screenshots in spoiler with some of my comments: SpoilerMost of the text in this game uses two hexidecimal values to display text (e.g., =ら). However, the necessary letters for English only require one hex value (e.g., =c). I'm still figuring out how to center this particular text to make it look a little nicer. Large chunks of English script fit comfortably in dialogue windows. Most of the time, I can fit the text verbatim from the Pixel Remaster without worrying about pointer tables.Enemy names have been expanded to 8 tiles. Spell names are 7 characters (each include the symbol preceding the name of the spell). I used squish tiles for Silence and Shell. Job names are capped at 7 characters or they overflow on these menus. Names of items and equipment have been all expanded to 8 characters. Sometimes this game draws menus as giant walls of text that have spaces and line breaks. This makes it incredibly easy to add tons of text to things like the Status screen. The limitation, though, is that the actual variable values themselves are on a separate layer and just superimpose themselves over the text. I haven't figured out where the display of the values is stored, but that could theoretically declutter some of what's here.[close]All of this is a rough draft, but I'm relatively confident that the entire game can be translated in this way with much of the text faithful to the Pixel Remaster's script.As of this post, I've found (and completed):SpoilerEnemy Names 100% expanded, 10% translatedItem Names 100% expanded and translatedEquipment 100% expanded and translatedMenus 90% expanded and translatedBattle Dialogue foundScript through Baron Castle is translated (I'm in the process of locating this still, but I've completed the hiragana table).Magic Names 90% expanded and translated[close]Any advice, comments, excitement, or general lack of apathy towards this post would be enjoyed!
Quote from: mikeprado30 on February 15, 2022, 04:04:24 PMThe best of luck to this effort! Makes me feel like a fool not to help in any way because I have zero knowledge for romhacking and stuff. But I could contribute if there's need in betatesting.
Quote from: Rodimus Primal on February 15, 2022, 05:01:56 PMVery cool to have more Wonderswan stuff get translated for sure. Just an observation, DkKnght might be a bit more pleasing to the eyes. If you need to look at how I handled some of the lettering in Namingway Edition to get some extra space where necessary.
Quote from: vivify93 on February 14, 2022, 10:44:32 PMHey, cool stuff! It's nice to have this version preserved in English.I do know FFI and II WSC never really got finished, either. If you do this one it'll be the first.
Page created in 0.148 seconds with 19 queries.