A new translation of Dragon Warrior 1 for Nintendo NES to Spanish has been made and released by Traducciones Crackowia. This is the first translation to Spanish of the NES version of this game that is totally faithful to the English script in its form, style and meaning. It has been published during the night of 3rd, January of 2022.
This translation has been done over the basis of the Northern American ROM of the game, that was published in English language in 1989, three years after the original release of Dragon Quest in Japan. An important characteristic of this version is that it included, by first time, characters' frames for the main and secondary characters, in four directions, depending on which they move, something that was not present in the original release in Japanese language. Added to this, many names were modified or redone, by replacing the Japanese ones. For example, the name for the legendary hero, Roto, that was changed to Erdrick in the English-speaking version, or the name of the wandering bard and his town, Garai, that were replaced by Garin and Garinham. Same happens with many names of places, of secondary characters, and enemies. A distinctive element of this translation is the fact that it faithfully translates this official naming system for English-speaking territories, that are found in the US cartridge. The goal of this is letting the Spanish-speaking player be conscious what the names used by this historical version were in those times for this platform. It may be considered a archaeological gaming element, on itself.
The aforementioned translation has been carried out in record time by Rod Mérida, over two unique days, during November 12th of 2021, in which the entire script and list of items and enemies were translated, and during December 31st of 2021 , in which an issue related with the lack of correspondence between the two lines that compound each item and enemy name, which prevented them from being displayed correctly, was fixed. These two working days, separated in time, were followed by other two that have been dedicated to ßetatesting tasks, carried out by Damniel Vyp throughout the 2nd and 3rd days of January, of the new year 2022.
This translation incorporates all the special symbols of the Spanish language required throughout the script, such as accents, ñ letter and the opening question and exclamation marks. Said incorporation was carried out sometime during the day before the whole of script was translated, that is November, 11th of 2021, after analyzing requirements and one day after the decipherment of the two character tables used throughout the gameplay.
Some extra technical difficulties have been encountered, related with the fact that the English version of this game had been designed to detect whether a given item or enemy name used as a variable in a dialog began by vowel, in which case the program added a lowercase letter "n" followed by space before that name. This was regarded in its day as solution to the problem of English indefinite article "a" varying its form to "an" before words beginning by vowel. Since this behavior, however, does not occur in the Spanish language, it has been necessary to deactivate this behavior inside the ROM, which has required the ROMhacker of this project to make use of his knowledge of assembly language for NES and SNES machines; knowledge that he had the opportunity to acquire throughout the process of correcting numerous bugs in the unofficial English-speaking ROM of Dragon Quest I+II and its derived translation to Spanish, made by Crackowia team, too.
Another complication has been how to enlarge the space available for commands in certain menus, so that they fit and look well. This has led the hacker and translator of the project, Rod Mérida, to immerse himself in reverse engineering tasks, in order to decipher such windows and menus behaviour. He has been able to elucidate after this which codes allow such windows to be altered. Such a task has been achieved during the two days that followed the translation of the script, when the betatester was already underway.
Special attention has also been paid to the kind of language that the original Anglophone version recreates, with the constant use of the archaic English you for singular, "Thou", and its conjugation nowadays unused in normal speech, that has been translated by the use of "Vos" for polite situations, as an archaic form of courtesy treatment (sort of equivalent to modern "usted"), and the use of the normal "tú" pronoun in situations that denote familiarity or neutral tone, or when whoever speaks to you holds a superior position.RHDN Project PageRelevant Link