Does it have modern spell names?
I have not touched nor modified any single dot from the enemy names system, nor from the names of items. I have 100% respected the work done by DQTranslations in whatever were not bugs. My purpose with this was to restore and preserve their translation, as if we were restoring a Rembrandt, or a Velázquez. I have no right to alter anything. My mission here is just to bugfix what didn't work properly. So that's the task I've accomplished, as proffessionally as my strengths have allowed me.
Notice that DQTranslations just translated the Japanese enemy and item names they encountered, occassionally comparing them, in case of doubt, with some names used in the Game Boy version (that is based on the SNES version of DQ3) as a matter of reference, but not copying them: the enemy names in Game Boy are much shorter than the ones in here, they're abnormally shortened. But the personality names besides being a direct translation from Japanese SNES variant, seem to be pretty based on Game Boy solutions.
Notice that when we play the Japanese ROM of Dragon Quest 3 for SNES made in 1996, we actually want to know how the enemy names were in those times, and in such version. We don't just want to make a copy-paste of modern reinventions. Nor we want to copy-paste silly puns and accents everywhere.
If "the monkey was pinky", the monkey will be pinky. It won't be me who'll change it to red or purple, just 'cause it's "cool, man".
And I get "were you watching me sleep" up until the "got ship" flag, then the woman talks about something else entirely:
Because when you get the ship flag it's related with a sad love side story that ends bad, and that's why she starts talking about how that other boy eloped with an elven girl, a similar sad story that ends bad very related with the last events occurred in that village. It makes much sense.
I think that "raped" thing was said before that change, as a possible answer, wasn't it?