Translations: First bugfixed translation of Dragon Quest III (SNES) to Spanish

Started by RHDNBot, September 11, 2021, 05:36:57 PM

Previous topic - Next topic

RHDNBot


Update By: RodMerida

It's my pleasure to present to this community today the first translation, in history, of Dragon Quest III for SNES to the Spanish language. This translation has been done from scratch by Rod Mérida, parting from the only pre-existing English translation of this ROM from Japanese to English that was complete, made by DQTranslations; the resulting script has been betatested and reviewed by Damniel Vyp; a second betatesting turn of certain parts of the game has been carried by Víctor López, from Mexico, and RealGaea, from Argentina; all of them members or in collaboration with Crackowia translation group.

Added to translating all the field dialogs, menus, inventory items and battle messages, this patch is the first one for this ROM, in a Western language, not to include certain bugs, like the ones that disorder and mess many item descriptions, when checked by a female Dealer, or the one that corrupted and erased your saved game if your Bag has been sorted alphabetically, and then you save. It also restores two paragraphs from the ending narration that didn't appear. Thus, this is a bugfixing patch, too.

The naming system for personalities has been compared with the ones used into a dummied English official translation that was hidden inside the 3DS version of DQ, that was never released outside Japan. Same has been done for many item names.

Enemy names has been translated parting from the ones used in the SNES Japanese version, by comparing them with modern official Spanish names used in other DQ games: for those DQ3 enemies that re-appear in games since DQ8 (the first one officially released in Spain and translated to Spanish), the Spanish official name has been borrowed, whenever its meaning was very similar to the Japanese one: examples of this are Limo (for Slime), Burbujilimo (for Babble Slime), Limarino (for Sea Slime), Avispión, Rugibeja, Corninejo, Corniliebre, Sapito, Sosapo, Sapo Tóxico, Oruga, Oruga Dañina, Chafaposa, Golpeposa, Aticuécano, Rocobomba, Borrascazo, and many others. When they differed too much or distorted the original concept, the Spanish official names have been ignored, and that enemy has been translated from scratch from Japanese (Gran Calamar, Calamagno, Calargón, Roehormigas, Equidna, Hormífago, Druida, Chamán, Parapillón, SetaGul, Brujo Vudú, FragataLusa for Man o' war as abbreviation of the common name "Carabela Portuguesa" of this species in Spanish, etc.). Names of enemies that don't re-appear in games since DQ8 are just translated from Japanese. But in those cases the Japanese name was too "soft", that is, not very original, and there existed a NES English localization for that enemy name that improved it, we've taken this one into account (as in Nebu, for Nev). In those cases where borrowing the official Spanish name as a valid translation for its Japanese counterpart was the best option, but it didn't fit in the limited space, a shortened form of the Spanish official name has been used (Metalimo for Limo Metálico, and Metaburlimo for Burbujilimo Metálico).

As for spell names, they have been translated regarding the English localized system for Dragon Warrior versions, much more understandable and coherent, that is essentially the same that DQTranslations used for their English fan translation of DQ3 for SNES.

Besides this those enemies, items, towns, characters and spells that already appeared in DQ1+2 re-use the Spanish names used in Crackowia's DQ1+2 Spanish translation.

I hope this patch will be useful for the Spanish-speaking community, in order to fully understand and enjoy this game in your mother tongue, without language barriers of any sort.

RHDN Project Page

Relevant Link

BlairBear86

Awesome, now if only somebody would complete the incomplete English translation pfft.

akualung

Neat! I was going to sink my teeth into this game someday. So far I only played the gbc version and it was many years ago. I wanted to play the snes version but I read the English translation wasn't completely finished and had a few bugs.

Spanish is my native language so I'll give this translation a go. I'm more used to play rpgs in English though, but if this version is a definitive, bug-free one, it's really welcomed and appreciated. Thanks a lot for the effort put into this project!

In the meantime, I pray for a complete and bugfixed version of the existing snes Dragon Quest VI translation to appear someday  ;).

Choppasmith

I hope this thread doesn't become full of nitpicks.

Well done, Rod! Congrats and thanks for the hard work.

Dashman

Congratulations on a job well done!

I'm in the same boat as aqualung here, also native Spanish speaker used to playing in English. This will be my go-to version from now on for me and my family / friends.

I'll start the round of dreaded nitpicks that Choppasmith mentioned by taking the classic one out of the way: spell names. I'm one of those whose first contact with Dragon Quest was the TV show Dai no Daibouken (Las Aventuras de Fly) where spell names were not translated at all, so in my head all spells are variants of Mera, Io, Bagi and so on. Imagine my shock when I picked up my first DQ game.

That being said, I don't need the original Japanese spells in every DQ game just because of one TV show and I don't think anybody would need that either, so hopefully nobody bothers you with that. If they really want them I guess they can create their own addendum.

So anyways, congratulations and thanks for your work!

BlairBear86

Quote from: BlairBear86 on September 11, 2021, 07:01:09 PM
Awesome, now if only somebody would complete the incomplete English translation pfft.
Oops haha... I thought this was Dragon Quest VI for some reason. There is a complete English translation.

zarkon

Well done Rod, great work. :)

Quote from: BlairBear86 on September 12, 2021, 08:42:57 AM
Oops haha... I thought this was Dragon Quest VI for some reason. There is a complete English translation.

The English version of SFC DQIII is pretty rough.  Other than the bugs that Rod mentions, the translation itself has issues, according to people who've played it through in Japanese.  And even not knowing Japanese I can tell this should never have made it in to the final game:


nf6429

Besides that line, the personality test at the beginning does has some weird wording vs Japanese original, and yes and no is mixed up in the Queen scenario with the king. There's more issues in the translation, but those right at the beginning were particularly troublesome. Thanks for the great Spanish translation Merida!

RodMerida

Quote from: nf6429 on September 12, 2021, 01:15:35 PM
Besides that line, the personality test at the beginning does has some weird wording vs Japanese original, and yes and no is mixed up in the Queen scenario with the king. There's more issues in the translation, but those right at the beginning were particularly troublesome. Thanks for the great Spanish translation Merida!

How interesting the way you have noticed this! Very clear-eyed!
Indeed, it's like that; the royal advicer's questionnaire during the Queen scenario, in the personality test, is completely messed in English: when answering Yes or No it interprets it the reversed way and sends you to the opposite dialog & question. I had to fix it while translating it so it made sense. It was very hard to reverse the way to say the questions so you had to answer Yes for saying No and vice versa, but at the end I got it.

Same happens with 2 or 3 questions from the personality survey itself. Someone noticed by watching a Japanese video subtitled in English and told me!


Quote from: Dashman on September 12, 2021, 05:18:56 AM
congratulations and thanks for your work!
Thank you.


Quote from: aqualung on September 11, 2021, 07:48:08 PM
Thanks a lot for the effort put into this project!
Welcome.


Quote from: zarkon on September 12, 2021, 10:43:49 AM
Well done Rod, great work. :)
We do what we can!



Quote from: aqualung
In the meantime, I pray for a complete and bugfixed version of the existing snes Dragon Quest VI translation to appear someday  ;).
We will see what may be done.
Or as we say in Spanish: Everything will be walked ("Todo se andará").

And also:
Never it's late if the joy is good ("Nunca es tarde si la dicha es buena").



Quote from: Choppasmith on September 11, 2021, 08:42:15 PM
I hope this thread doesn't become full of nitpicks.

This thread is being very calmed today, lol. As the proverb says: "After the storm peace arrives" (Después de la tormenta llega la calma).

Quote from: Choppasmith
Well done, Rod! Congrats and thanks for the hard work.
Thanks to you for appreciating it.

saito

Good job Rod, congrats on giving some love to the rpg genre!

It's great to see a quality  translation.

Regards
.: TransGen :.

Fei Wong

Bravo! Fantastic! I will try it! Its so nice to see how much the Spanish translation scene is growing in these recent years, thank you for the amazing work!  :thumbsup: :beer:

RedXTheChosenOne

I'm not Spanish so i won't find much use on this translation... but the bugfixes are only exclusive to this translation? D: I do hope you release a bugfix patch on the English translation because i think it would be neat.
Yea

RodMerida

Quote from: RedXTheChosenOne on September 18, 2021, 11:27:16 AM
I'm not Spanish so i won't find much use on this translation... but the bugfixes are only exclusive to this translation? D: I do hope you release a bugfix patch on the English translation because i think it would be neat.

Right now these bugfixes only exist in this Spanish translation.
The easiest way this will change is me gathering the necessary changes and porting them over the English script. Something I will probably do in a moment I am not very busy with my current translation project.

Quote from: Fei Wong on September 17, 2021, 07:31:35 PM
Bravo! Fantastic! I will try it! Its so nice to see how much the Spanish translation scene is growing in these recent years, thank you for the amazing work!  :thumbsup: :beer:

Welcome!
Yes, it's very nice for me too, to see how few by few my language is earning a place into the field of ROMhacking and video gaming. My purpose in all this is not another than contributing to that with quality works, as faithful to the source language as possible.

Quote from: saito on September 13, 2021, 09:46:43 AM
Good job Rod, congrats on giving some love to the rpg genre!

It's great to see a quality  translation.

Regards

Thank you very much.
It's a genre I really love, indeed.