[Solved]Need help translating two more lines from Bloody Warriors

Started by BlackPaladin, July 25, 2021, 01:45:02 PM

Previous topic - Next topic

BlackPaladin

ちじゃ.ちに うえておったからの.
いまの わしは,さいきょうじゃ.

I found this line as well while doing another Bloody Warriors playthrough.  I don't know if there's any left at this point, but this is giving me headaches as I tried using 10ten, DeepL and Google Translate (please don't hold that against me) and I had a hard time with all, wondering what the heck this means.  This could use another person to TL, hopefully.

For context, this line occurs when fighting what's called "The Battle of Hatten".  (Three fortresses, north of Prusha Village)  If you lose to the third strategy battle, this line is displayed and later showing the line where the player character is killed.  (Think, "Thou art dead." in Dragon Warrior terms.)

akualung

I can't get the whole sentence, perhaps if it were written with a few kanji it would be easier to grasp. But the last part, which says "oisogi kudasai" I think it means a petition to someone to hurry up. Like "please hurry up" or something similar.

But I might be wrong, as I've always seen it written as "isoide kudasai".

Here's DeepL's opinion on the matter, hahaha:

"When you have things you have to do, you may think tomorrow is not coming. Please hurry up."

BlackPaladin

That sounds more or less  what I got when I put it through DeepL myself.  I thought having an actual person look atthe text would be better, but I can accept DeepL as well.  (NES games don't have kanji.  There wouldn't be room for them in an 8x8 square and look legible.  I saw that when I looked at Ushio & Tora years ago.)

Thank you, aqualung. ;)

TanaElmsley

#3
やらなくては いけないことが
あるときは,あしたは
ないとおもえです.おいそぎください。

やらなくては いけないことが
ある時は、明日はない
と思えです。お急ぎ下さい。

When(ever) there is something you have to do,
It seems like there is no tomorrow. Please hurry.

That's a pretty literal translation. I don't know the game so I don't have any context. With only those three lines I'd translate it as something like:

,,You know this feeling when there's something really important you have to do? It feels like every second counts! Please hurry..."

This is a much less literal version. The ,,there is no tomorrow" basically is to mean ,,tomorrow will be too late". ,,every second counts" sounds more like how we would express it in English

July 26, 2021, 02:10:44 PM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

Quote from: aqualung on July 25, 2021, 06:16:05 PM
I can't get the whole sentence, perhaps if it were written with a few kanji it would be easier to grasp. But the last part, which says "oisogi kudasai" I think it means a petition to someone to hurry up. Like "please hurry up" or something similar.

But I might be wrong, as I've always seen it written as "isoide kudasai".

Here's DeepL's opinion on the matter, hahaha:

"When you have things you have to do, you may think tomorrow is not coming. Please hurry up."

By the way "isoide kudasai" is the usual way of saying "please hurry". It's what you would say in everyday Japanese. "oisogi kudasai" is a more polite and formal version. in this context it's probably to be interpreted as begging(!) for help since the speaker elevates the social position of the person spoken to above his own. Unless the person spoken to is of a higher social status than the speaker in which case it might be the usual level of formality (depending on how far the social status differs between the two characters).

Sorry for making this sound complicated ^.^'

BlackPaladin

#4
TanaElmsly, you have nothing to apologize for.  What you described is very informative, and I do like reading such things.  I want to learn Japanese.  Only problem is that I live in an area where Japanese isn't all that prevalent.  :P

BTW, TanaElmsly, if you're still reading this, could you look at the new line I discovered on another playthrough?  This addendum patch is getting close to being completed, and this should help push it to the finish line.  ;)

August 01, 2021, 06:01:50 AM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

I now have one more line that needs to be TLed.  It's now up on the first post, so the other line was erased.  I can only assume this is the last untranslated line of text I have left to fix, but if I find more, I'll update the post.

Anyway, I can only hope someone can help me out.  ^^

LostTemplar

ちじゃ。ちにうえておったからの.
いまの わしは、さいきょうじゃ.

Or, with kanji,

血じゃ。血に飢えておったからの。
今の儂は、最強じゃ。

Literal translation:

Blood---it's because I was lusting for blood.
Now I'm the strongest.

BlackPaladin

Thank you very much, LostTemplar!  With this, I think all untranslated text that appear in game has been fixed.