Pardon my cultural ignorance, but isn't that because Japanese writing in general tends to have qualities off-putting to English audiences unfamiliar with it? Their particular systems of honorifics and politeness have no smooth analogue in the English language.
That's not the reason why Dragon Quest translations are "spiced up". It's the marketing suits telling Enix they should "fix it" to sell better outside of Japan, whatever "selling better" means.
Ever since Dragon Quest 1 bombed on the NES, Enix was convinced the series as it is originally just doesn't work for non-Japanese versions, because it's too kiddy, too generic, too cartoony, too Japanese, too primitive, whatever.
However, that's just how the series is. Anyone who considers these "issues to fix" doesn't like the series to begin with, and is better off with a different JRPG franchise (which is what Square Enix basically did by promoting Final Fantasy as their JRPG tailored for Western audiences, and then later Kingdom Hearts).
Enix even toyed with the idea of redesigning the entirety of Akira Toriyama's artwork for DQ2's Western release, but then his editor threatened to end his involvement in the franchise as a whole. DQ3 had extra cinematics for the Western version... Then starting from DQ8, their "selling point" was the accents. That worked in moderation with that first attempt since it was voice acted and the cuts and changes were minor, but then things like "generic story", "puff puff", "spell names and characters that are named after sound effects or fruits that don't make sense" (that are normal for anyone familiar with Dragon Ball) were seen as "issues to fix". Then after Sony bankrolled a PS4 entry and that became the new baseline for the franchise, Square Enix is attempting the same ARPG westernization they did for Final Fantasy for DQ12, with a low budget DQ3 remake in the style of Octopath Travelers (or what Bravely Default was to Final Fantasy) as a consolation prize for disgruntled Japanese fanbases.
The Game Boy Color and NES versions, as well as the various fan translations, are the least compromised versions of Dragon Quest translations. Modern localizations can't even get battle move translations consistent or making sense in any way, and somehow are more puritanical than the Enix of 1988 (which also pulled with gusto the regal, old English accents, far better than the Plus Alfa hacks could ever hope to achieve. It's readable, fit for purpose, full of personality, concise, and enjoyable.)
Here's my checklist for a RodMerida English patch for DQ3:
1. Bug-fixed. (obviously)
2. Based on the DQ Translations patch, not the RPGONE patch, because the DQ Translations patch is more complete.
3. No cracktro altogether, so that people who mashes buttons when starting games don't have to unnecessarily deal with it. Just add an additional copyright line to the title screen and credits.
4. Modern terminology. (preferably optional for the user)
5. English names. (also preferably optional for the user)
Is RodMerida even working on DQ3 after all of this nonsense about the cracktro? That would be wonderful.
4 and 5 are horrible suggestions. The fact that DQ Translations translated the game properly isn't a "flaw" to be corrected by an "addendum fix".
Please leave that to a completely separate project, in the best interests of both those interested in the English names (it would require a complete rework of the battle text to pull prerendered strings, no way those english names are going to fit when some are made excessively long and obnoxious on purpose) and those who chose to play the SNES version rather than the readily available Switch/Android version with the Plus Alfa script and those English names.