non-vertigo inducing splash screen
when he has made his feelings and expectations so clear.
Well, people can't say at least I'm not transparent. I say the things as I see them at any moment.
Spanish is not English
Don't forget we are 500 million native speakers, more or less, distributed in around 23 countries.
Just the number of people that study and learn Spanish is pretty smaller, more comparable to French, but it's growing everyday.
Also it's a language with a very long and large written tradition (not so large like Latin, Arabic or Hebrew, anyway), that lets you access a very abundant literature, much of it of much quality, as well as much recorded material.
That gives you an idea that the possibility someone wants to learn how to ROMhack at any moment and tries to do a translation of whatever game is not small.
We see it everyday in ROMhacking.net community: the number of released translations to Spanish per day is far bigger than the number to French, German, even Portuguese (with Brazil) and other European languages (what for me is a good symptom). Also, translating to English from Japanese is not easy: but we have a bunch, an ocean of translations to English, or games officially in English, to translate to Spanish more or less easily.
Who is going to invest that required amount of knowledge, time and skill to rewrite an RPG translation? Not many if the pre-existing work(s) are of quality.
The problem here in my point of view comes with those self-alledged translators that use automatic translation software (wave?) for generating patches of poor quality, for those games that don't offer much difficulty in terms of character table decyphering and font editing, as is the example of Dragon Quest 1+2, in a constant search for self-protagonism and visibility in the community that in my point of view adds more noise than something valuable or useful.
And it's not my wish to contribute to that or feed it in any way if it's in my hand, I'm sorry.
I think a phenomenon like this doesn't exist in the English speaking translator community, does it? Correct me if I'm wrong. I may agree more or less with retranslations I see here, and their need, but they're mostly serious. I may not agree with SkyRender FF6 retranslation (for example), but I have played it years ago, it's playable and offers an acceptable experience. Same for Bahamut Lagoon one, that Recca has mentioned. It was unnecessary, but serious.
Is there a point to re-translating a game that already has a completed translation? The answer is sometimes, but usually no.
P.S.: By the way, completely agree with Recca in everything mentioned.