the priests all invoke either the Goddess or the Almighty,
The only fact they call that deity in feminine already implies a polytheistic conception of the world. If they were true monotheists God would have no gender, it would be an abstract concept, so it would be neutral (with undetermined gender). The non-specified gender form for god/goddess is its basis form, or lexeme: "god".
Also, the fact in DQ2 citizens complain Hargon is trying to invoke Malroth, an evil god, it means even though there is only a benevolent god that must be worshipped, evil deities also exists, with power enough to be considered dangerous.
It was a similar concept to Akhen Aton religious view, with his cult to the only Sun-god, Aton, refusing worshipping the other minor deities.
This is called: monolatry
Same happened with primitive Abrahamism, as it's seen in the oldest parts of the Bible itself. God requested being the only worshipped god and considered the others powerless, not worthful of worshipping. Judaism is a religion that evolved from polytheism to monotheism, passing by an intermediate henotheistic stage. Some remnants of this view we may find them in the Hebrew word for God: "Elohim", that means "Gods". -im is the plural mark. Eloh would be the singular for god (same word as in Arabic ilāh, god).
So maybe the first DQ's used a lexical plural for a singular concept, no? I think that aspect needs to be conserved in a translation. It's very interesting.
Rod has made his fierce loyalty to these existing English translators clear
Lol. My "fierce loyalty", how funny phrase.
I only think they made a good job.
Japanese is more ambiguous than Western languages.
When I translated from Japanese to English that DQ1 alternate ending that was untranslated in RPGOne's translation, I said things in my own style (with very serious problems with limit of space, by the way), but the result meant exactly the same RPGOne people had translated in the standard variant of the ending (and I translated without copying from it at any moment). They were just synonymic. Believe me.
There I noticed they translated well. They didn't translate everything too literally, and they even solved the space problem in a very elegant way.
As philologist I cannot put that work in the bin just due to minor aspects.