Your point is silly. Somebody can know the grammar of a language, not having lived in the country, having accent and making inconscious mistakes when typing fast without noticing, due to his mother tongue interference or to just a little of dislexia (that becomes bigger in a foreign language).
consider not making such simple mistakes in your post.
Since when changing a little the order of adverbs and other peripheral elements in a sentence is a "grammar mistake" and a synonymous of not knowing the grammar of a language?
Those are matters of diction and style.* They are idiolectal elements of speech, typical of some foreigners, non-typical in native speakers.
You have read few barocque poetry!, there they tend to change the order in sentences much more, with hiperbaton.
if you admitted to being a non-native speaker
I do in that post you are quoting. Look:
I have been my whole life studying languages, including English (but not only English). But I'm not native.
And you can be native or non-native to a place or country (like adjetive). You don't necessarily need to be or not be a native (like noun).
That means I'm probably not so qualified for making a professional translation to English (I may sound 'foreigner' at some moment, without noticing)
Where is the pretending?
Did you notice the quotes in here, by the way?
It's not the same to sound like a foreigner (noun) than to sound 'foreigner' (that means your speech sounds in a foreign way).
Let's go on with the nonsense:
but as a translator, you might want to take more feedback.
That's why I don't make translation to English, but FROM English to my own native language, Spanish.
And in this post, too:
That means I'm probably not so qualified for making a professional translation to English
For being an "ex non-native" you have some lack of comprehensive reading.
if you admitted to being a non-native speaker with little experience (I was once a non-native speaker too)
"If you amitted to being"? That's a grammar mistake. It's very native from your part. Thanks for enlightening me.
Usually I would say this is the last time I do any patch for the English-speaking community. Last time I port anything from Spanish to English. But then I remind you are not 'native'. You're just a wannabe.
(For respect to other people, I think it's enough with falacia ad hominem
and metalinguistic off-topics).
June 21, 2021, 01:55:39 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Our whole agenda is that of removing arbitrary alterations or additions by western sources, be that by localizers or hackers. We did maintain a few western improvements to the games which we felt brought genuine value, but even with those, I'm open to providing options to remove them down the road. We are not interested in maintaining alterations just for the sake of. We want a product that presents like an authentic release that could have been. A static screen won't cut it, unfortunately. We are more than happy to provide credits to any contributor, props on the publish page description, in the readme notes, etc.
I appreciate you taking translation integrity seriously and being open to exploring these matters. More to come.
Chicken Knife. It's not the same inside the ROM than in a Readme. Because the Readme can be easily erased, removed or lost, or won't be there if somebody records the game in a cartridge, but inside the ROM it's called to be conserved.
Something inside the ROM that is not too invasive with the game is a warranty of immortalizing it.
That's why splash screens are important.
They are not invasive with the game and you don't need to wait until final ending credits after completing the game for being known, so everybody will see who made it.
Imagine, with so many webpages that may take the patched ROM and put it for download, after decades who will remind who was there in the readme? Few people.