11 March 2016 - Forum Rules
Started by Special, June 14, 2021, 02:43:48 AM
QuoteI was not specifying you.
QuoteThe same way someone may know Latin without practicing its speaking. He won't maybe produce authentic material in Latin like Cicero, but he can understand and translate Cicero very well, appreciate its quality, and even notice mistakes in handscript copies. That's called "Philology".Do you or your group have a similar knowledge of Japanese language, by the way?
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 04:14:35 AMIt's not bad, RPGOne's script, admit it.
QuoteAnd it does make me feel. It makes me feel I'm in some kind of Late Middle Ages or in some kind of Shakespearian era; not very exagerated, though. Here they didn't write the Thou's and Thee's (in the NES official version they overuse them; they never use You or Ye singular for polite situations or courtesy as it happened in Shakespearian English, what shows a stereotyped way of archaic English; RPGOne's translation doesn't do that, it's far from that, actually).
QuoteThere's something about redoing his job that makes me feel bad, man! As if I was stealing a lollypop to a child or something. That's not good! I feel pity (or sadness, I don't know how to describe). I feel it's an injustice.He is even dead!
QuoteBut okay, put me examples of RPGOne's dialogs and the way you'd had translated them, with its Japanese original counterpart, to see if it's true that oldie work needs to be redone.I need to see something objective!
QuoteI'm not sure where you pick this up. RPGOne's script strikes me as pretty contemporary in its language approach
QuoteI already did. It's much better than the DQIII SNES translation--I'll certainly say that.
QuoteEither missing (or censoring) the scandalous Inn text with the princess in DQ1 & the line about Hargon himself growing enormous
QuoteI'll promise you one thing. If we ever do publish a retranslation (or possibly merely a revision) of this game's script, we will do so with utmost respect to the RPGOne team, as we are all indebted to them for their labor and, as you say, the good job they did, all things considered. That respect will be made loud and clear in the way that we publish. I'll probably even say that the version we create is not intended to supersede or eclipse that which came before, but to offer an alternative reading, and one that's in line with our past work and ideals.
QuoteAnd for the record, I won't be saying all that about the current DQ3 SFC English script. That thing is a straight up hot mess.
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 01:38:52 AMA troll why?I think everything I've said so far is reasonable.I've even offered solutions (like removing the spinning).
Quote from: RodMerida on June 20, 2021, 09:57:01 AMLOLOLOLOLOLOL.How may this poor splash screen bite you?
Quote from: RodMerida on June 20, 2021, 11:57:33 AM*LOLOLOLOL*.
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 05:42:44 AMAre you sure Token of Roto is a wrong translation? I understand it referes to some kind of medal, signal, or shield. Not much difference there among Token and Emblem. And as someone already told you everybody knows it like Token of Roto in the SNES version so far, it appears like that in all the walkthroughs for the SNES version, and so on. I have many problems of people when I try to change standardized names. If for example I try to replace, in FF6, CYAN by CAYENNE, or KEFKA by CEFCA, people it me. It's not possible to do that anymore once people have been decades playing like this. You can't appear and change TERRA to TINA, it doesn't matter how the original was. You can't change Esper to Genjuu or to Phantom Beast, nor even to "Djinn".
Quote from: JKPhageThis was literally your first response to people saying they didn't like the splash screen.
Quote from: Red SoulTerra is Tina originally and nothing can change that.
QuoteIf people would rather have whatever script was originally shipped, they are free to do so, but that's not the only valid position.
Quote from: JKPhagebut a spinning rainbow-vomit holdover from an incredibly obnoxious era of game dumping
QuoteYes, it's modern English, but it has a kind of oldie taste in many rethorical resources it uses.I'm not intending it uses renaissance grammar nor conjugations.But that was one of your points to state this needs to be redone! "It's too archaic, and it should not be." Or that I understood.
QuoteI'm translating that one to Spanish and I find it very professional and good too. You want to redo that too?
QuoteYou want to change everything! Lol.Why don't you use that energy for translating from Japanese to English new things?
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 06:58:10 AMOkay, I get your point. But it's a pity he is not using that energy to translating new stuff with his Niponologist friend, and instead he wants to redo everything. Even DQ3! Oh, my...! @_@ What a sacrilege!!
Quote from: no faithful translation existed for these games[...]censorship, mistranslations, overly stylized translations that depart a long way from the original text, removal of cultural and mythological references such as in monster names, and more.
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 07:32:50 AMWow.Okay. Maybe you are right.Can I see some examples of those, with Japanese and RPGone's text (and your alternative)?Anyway, you both are talking in a way it seems I'm not letting you do this.
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 03:34:31 AMI have a very deep knowledge of English grammar
QuoteI have been my whole life studying languages
Quotei am (qualified) for playing and understanding well an english translation
Quotei may sound 'foreigner'
Page created in 0.078 seconds with 19 queries.