11 March 2016 - Forum Rules
Started by Special, June 14, 2021, 02:43:48 AM
Quote from: RodMerida on June 21, 2021, 05:00:48 PMI was talking about this patch, man.
Quote from: Chicken Knife on June 21, 2021, 08:22:59 PMIt would seem that the only efficient way for us to catalogue translation issues like this when we haven't directly worked on the SFC version of DQI&II is to actually work on the SFC version of DQI&II. The new script would be heavily informed by our NES scripts of DQI & DQII, but vetted by a review of the Japanese SFC script.
Quote from: saldite on June 21, 2021, 07:33:53 PM@Rod, regarding DQ3's patch again, I just noticed something pretty obvious right at the beginning: The yes/no prompts don't lead to the correct responses during the personality questions. The most obvious one was the Queen's scenario, where the Yes response plays the "no" dialogue from the king and vise versa, even though the yes/no choice applies as it normally should. I know it's not directly related to your own patch for 1+2, but if you ever go onto do 3, I'd really recommend double checking the whole personality quiz just to make sure the responses are correct (even if you're just planning on a Spanish translation).
Quote from: Piotyr on June 21, 2021, 07:50:51 PMRemember Rod that many people are grateful for your work and the rude people are a vocal minority.
Quote from: Chicken Knife on June 21, 2021, 08:22:59 PMIt would seem that the only efficient way for us to catalogue translation issues like this when we haven't directly worked on the SFC version of DQI&II is to actually work on the SFC version of DQI&II.
Quote from: RodMerida on June 22, 2021, 03:33:46 AMI'm doing the Spanish translation, but if something like that is happening I can't flee from fixing it. Once fixed, I have no problem to port it to the current English text.Would you say that happens only with the Queen's intro test, or in whatever Yes/No question of the personality quiz? If it did, it would be a very serious and decisive mistake, that is keeping people in ignorance.
Quote from: RodMerida on June 22, 2021, 03:33:46 AMThat's why I'm seriously considering porting my translation to Dragon Warriors' ones (regarding those differences), in the moment I have more time.
Quote from: saldite on June 22, 2021, 08:12:13 AMIt seems like it's only the personality scenarios (at least so far) where its really an issue. From what I could tell with testing the main personality questions, those seem to lead to the right locations Yes/No-wise. Technically, the scenarios also lead to the correct location Yes/No-wise, but the dialogue itself is switched ("No" dialogue for "Yes" answers).
Quote from: aqualung on June 22, 2021, 09:17:05 AMI suppose this has to be with that peculiarity in Japanese language of sometimes using yes and no in an almost opposite way as many Western languages. It's something we were warned at the language school when I was studying Japanese.For instance, if I understood the nuance correctly:-Isn't Marc a student?we'd say:-no (he isn't)Jp people say: - yes. (yes, it's true what you say about Marc not being an student)
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 09:50:42 AMwith the DQ Translations DQ3 script. They would translate in a way that was hyper literal, with lacking regard to context and lacking understanding of Japanese expressions. The meaning would regularly get lost as a result of their approach.
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 09:50:42 AMWhen handling those difficult kind of lines, the results were frequently awkward at best, or simply wrong at worst.
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 09:50:42 AMMy suggestion to Rod is that he waits for our group to produce a DQ3 SFC translation before doing his Spanish one. Otherwise, he will have to be redoing a *lot* after we demonstrate the extent of the problems.
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 09:50:42 AMIf Rod doesn't want to wait, my suggestion is that he simultaneously looks at official scripts.
Quote from: RodMerida on June 22, 2021, 10:26:09 AMI'm understanding everything very well.And I'm beyond the half.How exagerated. LolI'm finding a very professional work, man.
QuoteThe remake is coming. After that almost nobody will play our stuff.There's no time for that.
QuoteI have it in an Excel file.A friend has ripped it, hidden, from inside a Japanese modern version, that was unreleased outside Japan.Maybe I'm the second person in the world that has that right now? Lol.
QuoteBut the DQ3 script is really long.I had to ask some help to another translator for accelerating, and even that way I'm suffering.
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 10:50:34 AMwe make things first for our own pleasure, and second for others.
Quote from: Chicken KnifeI'm confused by what it is you have. A rip of the Japanese contemporary script?
QuoteAn unreleased official English script, completely finished.
Quote from: Chicken Knife on June 22, 2021, 11:25:55 AMI would absolutely love the opportunity to look at this, though it seems like you have a rare treasure in your hands and might want to maintain its rarity.
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 02:48:00 AMThey are polytheistic in this game, Chicken Knife.
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 02:48:00 AMIt's an atemporal game. They share the same cross symbol, but they don't mention Jesus Christ anywhere, so the cross could be whatever.
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 02:48:00 AMMaybe they are mixing christianism with polytheism here. It's like when in Dragon Ball Akira Toriyama draws the people of some village
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 02:48:00 AMThat benevolent thing sounds cool to me. If I had done the translation I would have prefered to use a synonymous for the 2nd "benevolent" and I'd had removed the 2nd "the", but I've not done it. That repetition could be an aliteration (sounds repetition) resource. I'm just bugfixing a little here. I have to respect the way the original translator chose meanwhile it's not clearly grammarly broken or it's not a typo.
QuoteI'm not trying to speak for Chicken Knife or trying to throw tar onto what you two are trying to accomplish here, but I'm genuinely interested in being part of the conversation. I won't create any problems to you guys.
Quote from: Red Soul on June 23, 2021, 05:22:45 AMthe priests all invoke either the Goddess or the Almighty,
Quote from: Chicken Knife on June 23, 2021, 06:33:03 AMRod has made his fierce loyalty to these existing English translators clear
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 06:55:13 AMThe only fact they call that deity in feminine already implies a polytheistic conception of the world.
Quote from: RodMerida on June 23, 2021, 06:55:13 AM"Elohim", that means "Gods". -im is the plural mark. Eloh would be the singular for god (same word as in Arabic ilāh, god).
QuoteWhen I translated from Japanese to English that DQ1 alternate ending that was untranslated in RPGOne's translation, I said things in my own style (with very serious problems with limit of space, by the way), but the result meant exactly the same RPGOne people had translated in the standard variant of the ending (and I translated without copying from it at any moment). They were just synonymic. Believe me.There I noticed they translated well. They didn't translate everything too literally, and they even solved the space problem in a very elegant way.
Page created in 0.073 seconds with 19 queries.