Since this is basically Tomato's translation with Japanese terms I'm glad it's a translation made with experience. I, myself, am a fan of the English prototype's localization though, so names like Spookane, Podunk etc have some nostalgia for me. I'll play MOTHER 1+2 for that I suppose, it even has difficulty nerfing mode if I'm not mistaken.
There are just way too many of these hacks for MOTHER and Final Fantasy game claiming to be "the one true, faithful translation and the like.
My biggest problem is that a lot of them do it out of spite for the original translator, who most likely didn't have the context or tools available that people these days do and then try to make it like a super dry, literal, stilted translation which I feel isn't an ideal way to translate. There's a lot of nuance in language and words, and yeeting Japanese straight into English doesn't really work the same way say, Spanish and Portuguese would. A lot of the times, decent writing ability is necessary to make it flow as close as you can to the original Japanese text, as direct, 1 to 1 translations usually don't do it as much justice.
Pointing this out though: Fully literal =/= ideal is my opinion, debates on localization and translation are literally endless outside of like anime fan pedantry, it's been going on since time immemorial for ancient literature. I'd wager that translation is an art and not a science, so "wrong ways" aren't really much of a thing outside of like Pokémon Diamond and Jade. You (yes you reading this thread) are more than free to disagree with me.
I know this is a joke post but I just had to soapbox srry
Continuing the earlier posts, Chaos Rush's retranslations of FF1-3 seem perfectly serviceable, and I think a 4 re-translation and maybe a touch up of 5 should be alright if we want to stick to SNES games, I think 6 is mostly alright apart from the cliff scene and other requisite censorship because Papa Ninty. 7 desperately needs a retranslation that doesn't go full on Avalanche-gumi
, not sure if anyone's working on any, I think they were, for the Eidos PC port, but not sure. 2 lazy 2 look up (º﹃º)