Ted Woolsey. For people who grew up playing SNES JRPGs, the name is synonymous with timeless narratives and rose-tinted nostalgia. However, for a certain otaku known here as "CoolCatBomberMan," the name instead brings to mind egregious translation errors, censorship and unnecessary creative liberties in regards to a game's plot. Super Mario RPG, having been translated by Woolsey, was not exempt from this mindset. The most notable difference between the game's English and Japanese scripts was the secret boss Culex, and his motivations for fighting Mario's party. Upon discovering an all-encompassing editor called Lazy Shell, CoolCatBomberMan sought to create a private hack that rewrote as many mistranslations as possible. However, the number of edits to the script such a project entailed soon warranted a public release.
The largest aspect of this hack can be found in the monsters fought throughout the game. Several enemies are actually lifted from various Mario games, such as Beezo, Cheep Cheep and Lava Bubbles (a.k.a. Podoboos), but it seems as if Woolsey was not given a master list of how these enemy names were meant to be localized, and did whatever he deemed fit best, such as naming Beezos "Shy Aways," due to their resemblance to Shy Guys. All such localizations have been reverted to their proper modern equivalents. Pop culture references in the Japanese script which were understandably mistranslated have been replaced with American pop culture references. One notable example is Belome's Psychopath quotes. Originally, he spoke in a style similar to Yamashita Kiyoshi from the Japanese drama TV series "Hadaka no Taisho Horoki." This hack instead has Belome quote the "Austin Powers" character Fat Bastard, due to his tendency to devour party members. INCOSISTENT capitalization AND ocasionall typpos have been fixed. Final Fantasy references lost in translation have been restored, and a few extra were added for flavor. Character inconsistencies have also been repaired. Before, Yaridovich claimed he could mimic a normal person's voice, but his speech patterns showed no difference upon collecting Johnny Jones' Star Piece. Now, when he ditches the act, he shifts to a Russian accent, to coincide with his Russian-inspired name.
The new v1.1 update includes further corrections in the script, an uncensored death scene, translation fixes for item names (i.e. NokNok Shell is now Koopa Shell), and a certain location's name has been changed to its proper localization as seen in other games. The hack, in its current state, is "complete;" unless a full translation of the Japanese script surfaces online, there is nothing more (to CoolCatBomberMan's knowledge) that needs to be fixed. If you have been holding out on Super Mario RPG, waiting for a Translation patch, or if you wish to revisit the game in a new light, then this patch is most definitely for you.
Enjoy!RHDN Project PageRelevant Link