11 March 2016 - Forum Rules
Started by RHDNBot, May 10, 2021, 08:23:36 AM
Quote from: KobaBeach on May 13, 2021, 01:34:12 AMNo offense but what is the point of a re-translation to improve upon the original translation for a more faithful rendition, if you don't even know Japanese? That defeats the purpose entirely. I'm glad you put it as improvement and not translation, but as a localization, original text and language learning enthusiast I'm confused.I get localizing Japanese pop culture that wouldn't be understandable to most westerners but it feels very amateur, like you add FF references as a quick one size fits all fix and. I feel like you should focus on learning some Japanese before tackling a rewrite.As much as I like his translations, I'm not saying you can't rewrite "Our Lord And Savio(u)r Theodore Woolsey"'s "hard labor", I'm just saying if you're gonna do something like this, at least understand the source language.
Quote from: Tomato on May 13, 2021, 03:13:42 AMI don't know if this was used at all, but I did a translation comparison stream of SMRPG about 4 years ago: https://www.youtube.com/watch?v=zxo9Ve0LWW4&list=PL8fufren85t_E6vw92iocjusuqJTl03j8
Quote from: aqualung on May 12, 2021, 10:51:44 AMWell, get used to it, man. As more and more people keep abandoning the translation scene, burned out of the usual negativity, drama and such, we'll have to rely more and more on automatic translations (I'm playing Madara 2 right now by using a real-time text extractor that I've coded myself and pasting the dialogs on DeepL and, frankly, the translations returned are coherent 90% of the time, making the game completely playable and following the plot really well. I wish I had done this much earlier).
Quote from: Cristal on May 13, 2021, 06:33:06 PMBracer = カタクナール / 硬くなる (Get Stiffer)Crystalline = ミンナカタクナール / みんな硬くなる (Everyone Get Stiffer)
Quote from: Josephine Lithius on May 13, 2021, 07:51:27 PMAlso...... *snicker*
Quote from: AwesomeHairo on May 13, 2021, 04:40:34 PMI have a question: why keep the "?!" ? It wasn't like that in the Japanese script.Also, you've forgot commas after 'Hey's and you put commas when it's not necessary 😂.It just needs to be proof-read and some changes made. For example, with this:"It's our first step towards taking over this world! And if it weren't for nosey characters like YOU... We'd practically OWN the world!"I changed it to: "It's our first step towards taking over this world! And if it weren't for nosey characters like YOU... We'd practically OWN it!" I hope you understand why.Lastly, about the "all right/alright" thing that is common in localising: Much like FF IX where they only use 'alright', SMRPG exclusively use 'all right'. Like I did with FF IX dialogue, I split the uses so 'alright' is used for interjections like, "Alright, let's go!", and 'all right' with confirming the well-being of someone ("Are you all right?", "I'm glad everyone is all right.")I hope this helps if you ever do a revision.
Quote from: Cristal on May 13, 2021, 06:33:06 PMI'd like to point out some links that could be helpful for your project:https://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_Charactershttps://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_Bosseshttps://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_Placeshttps://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_Itemshttps://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_Enemieshttps://www.mariowiki.com/Category:Super_Mario_RPG:_Legend_of_the_Seven_Stars_MovesThey list both the English and Japanese names of the game's stuff accordingly, including translated meanings.
Quote from: Josephine Lithius on May 13, 2021, 07:51:27 PMI'm just gonna add my two cents in here instead of writing a whole review. And my two cents is... this "reworking" is really inconsistent and weird. And that's just from playing up to the first star.Some things got changed to their Japanese counterparts. An example of this is the Frogog enemy in Bandit's Way. Its original name was "Richard" (possibly a reference to The Frog for Whom the Bell Tolls, a Japanese RPG), so it's named "Richard" here.Some things got a tune-up or redo on their name. For example, "Kerokero Cola" was renamed "Croak-a-Cola" as a reference to Coca-Cola. This was done because the Japanese name, "Kerokero Dorinku", is a reference to "Chero-Cola", the old name for Royal Crown (RC) Cola.And then... there's a whole slew of things that were left completely alone for reasons I don't understand. "Terrapin" instead of "Koopa Soldier" (or "Koopatrol" a'la Paper Mario?)? "Spikey" instead of "Spike Trooper" or "Spiny"? And most baffling of all... "Princess Toadstool" instead of "Princess Peach"?! If you were gonna name-swap things to match the Japanese version, that one should've been first on your list!I think I understand why this started life as a personal project just for yourself, CoolCatBomberMan. (... Cat Bomber?) From an outsider's perspective, there's no real rhyme or reason to a lot of what was or wasn't changed. It was vastly just a case of "I don't like it" or "this could use some work" – much the same as I did with the extremely unfinished Pokémon Gen I story revamp that I injected into what was otherwise player character swap. And that's fine. I'm just really confused as to why the hack wasn't presented as such.When the readme promises things like "Mistranslated monster/item names fixed", it tends to paint a particular type of picture... Ya know?Also...... *snicker*
Quote from: knight0fdragon on May 13, 2021, 03:25:07 AMYou act like there are not a plethora of resources out there that cannot assist in providing a more faithful translation. You can also understand the meaning behind a language without understanding the actual language itself. This helps when it comes to working with machine translations.
Quote from: Heaven Piercing Man on May 14, 2021, 03:30:20 AMI love you guys. Each day my rom collection is closer to being completely free of the curse of Woolsey. I have TRIED countless times to be okay with them, but each time I end up cringing at the "le random ebin maymay" style, the edgy oneliners, the verbal tics, the "creatively cliché liberties" with the naming conventions in the bestiary, moves, and items in both FF6 and SMRPG, and the legacy of countless "meme translators" who are now running the asylum in the anime dubbing industry. And the purists everywhere who can't shut up about "The Only True Canon Version of FF6" to newcomers or keep whining about Square Enix removing their precious ebin maymay edgy oneliners make my blood boil.Finally a thread where I can vent. Best of luck to you.
Quote from: KobaBeach on May 15, 2021, 02:38:50 PMOkay, I'm gonna try to ask this as nice as I can but. Why are you taking machine translations as a guide? Like, I use them for quick translations of something I wish to read, but I always make a point of looking up on Jisho and whatnot to make sure of the proper meaning, because machine translations are, a lot of the times, inaccurate and untrustworthy. You cannot translate without knowing the source language. I'm sorry.are you confusing him with ireland because most of the injokes and liberties woolsey gets usually like pass for normal dialogue or are taken in an invironment where there was barely any context given during translation while ireland is like naming tootsie pops by namethis entire post seems like the people who got mad at the gamergate joke in the prison school dub or whatever that bad anime was
Quote from: tc on May 16, 2021, 12:40:51 AMSimple. I don't care about the translator's pop culture interests, political ideologies, or any of that.If one wants to make a spoof translation, make one. A credible project should never be a soapbox.
Quote from: KobaBeach on May 15, 2021, 02:38:50 PMare you confusing him with ireland because most of the injokes and liberties woolsey gets usually like pass for normal dialogue or are taken in an invironment where there was barely any context given during translation while ireland is like naming tootsie pops by namethis entire post seems like the people who got mad at the gamergate joke in the prison school dub or whatever that bad anime was
Page created in 0.097 seconds with 19 queries.