News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog  (Read 3027 times)

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« on: December 13, 2020, 11:51:51 am »
To make things easier, we can discuss the Spanish Dialog for Dr. Robotnik's Mean Bean Machine here. The main project page can be found here: https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=31115.0

The current script can be downloaded here: https://www.mediafire.com/file/fxal6s15ebk88gz/Dr+R+Mean+Bean+Machine+-+Spanish+Dialog.xlsx/file

Or viewed here: https://drive.google.com/file/d/19bpefdN5PYHhvHNPCB8MzyFoj8y_jMvH/view?usp=sharing
« Last Edit: January 27, 2021, 07:53:14 pm by RadioTails »
Avatar by LazyNinjartist

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
EDIT: Today 17/12/2020 I have modified some dialog after reviewing them again.
I hope that sisc and jackic or any other translator will also leave their opinion to have more points of view, because some dialogues do not make much sense and it is worth adapting it to our customs ...

It seems good to me to leave the dialogue with Coconut like this:



Soy Coconuts y voy a ser el robot favorito del Dr. Robotnik



porque te derrotaré en un abrir y cerrar de ojos.


Arms' dialogue is strange but we must understand that, like Coconut and the rest of the robots, he is talking to the player (who is the one who tries to free the beans)

But this one is so self-centered that he talks to himself. I would interpret it like this:



Beans, beans, tengo ganas de echarles una mano… o las dos.



Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un delicioso banquete.




Venir a mis brazos, adorables beans. (Arms = brazos)

The gender of the beans is male or female?




December 16, 2020, 03:15:09 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I am going to put a post by dialogue, so that we can comment on them separately.
I see that I can't do it if someone doesn't answer ...



Voy a cumplir mi malvado sueño de liberar Mobius de la música y la diversión para siempre.




Mi último invento, la máquina para vaporizar beans.





Y no solo me desharé de esos alegres y animados beans de Beanville



sino que los convertiré en robots esclavos al servicio de mis malvados planes.



¡Robots! ¡Traerme a esos beans!

December 17, 2020, 01:19:47 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)


Usa IZQUIERDA Y DERECHA para mover a los beans cuando aparezcan



Usa los botones para rotarlos de un lado a otro mientras caen.



Y ABAJO para acelerar su caida.



Agrupa cuatro o más beans del mismo color para lograr que escapen.




Si acaba el espacio para moverse no podrán ser salvados.



Liberar varios grupos de beans incrementará más tus puntos.



Cuidado con los beans refugiados porque no se pueden agrupar…



… pero pueden escapar junto a otros grupos.



December 17, 2020, 01:41:49 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)


Arms piensa demasiado en si mismo pero asi no se centra y no consigue hacer nada útil.



Pero yo he estado pensado y creo que ya sé como te venceré.




¡Dios mío! Ya estás aquí ¡Estoy sorprendido!



Pero por favor, disculpa si acabo con tus posibilidades de ver al Dr. R.

Pero por favor, eggscuseme si es que bato tus posibilidades de ver al Dr. R. (sics proposal) I like this proposal because it talks about "eggs" and "whisk" but I do not see in the scene any reference to eggs.

My opinion is that it makes some reference to his nickname Dr. Eggman (Dr. Robotnic), I would omit that reference because it seems strange to me since the robot is not egg-shaped and the robot speaks of its boss as Dr. R (no eggman )



December 17, 2020, 01:55:20 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)


Un tipejo como tú ha conseguido reunir muchísimos beans.



Creo que voy a tener que probar algunas técnicas nuevas.




¡Estoy que echo chispas!



Tengo hambre y me apetece comida para llevar, así que voy a por ti.



¡Tengo ganas de explotar algo!



Como el Dr. R no para de recibir malas noticias,



voy a ofrecerle un gran espectáculo de fuegos artificiales.



Soy Grounder,



pero puedes llamarme MTA, porque soy como un Misil Tierra-Aire ¿?



y estoy a punto de lanzarme a por ti.



December 17, 2020, 01:59:05 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)


¡Vamos debilucho! ¡Enséñame de que estás hecho!




Olvídate de esos cabezas huecas que has visto hasta ahora.



¡Soy Spike y voy a acabar contigo!



December 17, 2020, 02:18:31 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)


Milord está preocupado por su éxito, Sr.



Pero vuestro destino es que el viaje termine aquí.



Prepárese para combatir contra el campeón de Lord Robotnik.



Veo que has conseguido enrredar al viejo Cara-Peluda ¿verdad?




Supongo que por eso Doc me ha enviado a cortarte el paso.



¡Largo de aquí, perdedor!



Llevas mucho tiempo escarbando por aquí como una lombriz.



Ya es hora de dar la vuelta y volver a tu casa, amigo.



Voy a ganarte sea como sea.



¡Sois unos inútiles! ¿No sabéis hacer nada bien?



Tendré que hacer yo mismo el trabajo sucio y capturar esos beans.
« Last Edit: December 17, 2020, 02:18:39 pm by Jate »

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #2 on: December 17, 2020, 07:57:55 pm »
As for the Beans' gender, the game doesn't say. In situations like this, it's best to refer to them as males.

I will say that we do have decide if we want to "improve" the dialog? For example, - is used instead of a comma:
Quote
"Beans, beans let me give you a hand - or two."
"I'm hungry and it ain't meals on wheels I'm after - it's you."

Most likely this was done to make it standout more that a pause is required while the text is on the screen for the amount of time set. So Arms' first dialog cold be:

Original: "Beans, beans tengo ganas de echarles una mano - o las dos.
Improve: "Beans, beans, tengo ganas de echarles una mano, o las dos.

Personally, I think it gives more charm sticking to the original. But I don't have too much of an issue improving it as well. It's a tough decision.

For Arms' second dialog, the word FEAST and BANQUET have two different meanings:
- Feast = a large meal, typically a celebratory one
- Banquet = an elaborate and formal meal for many people

Since he is talking about making the meal for Dr R (one person), FESTÍN would be correct.
Also, when he says "beautiful feast", he is talking about how the food LOOKS, not how it TASTES. So I would go with something like: "Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un magnífico festín."

Arms calling them "adorable beans (adorables beans)" I feel is a good alternative to "beauty". This may be a Spanish thing, but in English, we would not say "adorables beans" because the second word indicates it is a group (adorable cats, adorable hamsters, adorable ponies, etc.). It just seems strange to an English speaker seeing "adorables beans" instead of "adorable beans". From what I can tell, in Spanish, the adjective must be plural if talking about more than one.

In the opening, "My latest invention, the mean bean-steaming machine", should that last part be translated? The game's title is called MEAN BEAN MACHINE, so translating "mean bean-steaming machine" seems unnecessary and loses it's charm, especially when he explains what the invention does in the next sentence.

For Humpty, the "shell shocked" is a term that came about from the British during WW1 (https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock). Although in the TMNT cartoon/games, they use this saying a lot. Usually when they are irritated when something bad has happened to them. It's also a reference to the fact they have shells.

Some of Humpty's animation does involve him hiding in his shell (well his head anyway), so the writers borrowed the line from TMNT. For the Spanish translation, saying "sorprendido (surprised)" is a suitable word, but it does lose the pun.

As for his second line, "eggcuse" is a pun on "excuse". There are a lot of English puns that can be with eggs. The "scramble" part is a reference that you scramble eggs together. "Huevóname" apparently is a pun on huevo (egg) + perdonar (forgive), but that doesn't seem to be clear. In cases like this:
- Change the sentence to a pun about eggs.
- Lose the pun and stick with the translation.
The second option is the safest.

I will check more of the translations at the weekend.
Avatar by LazyNinjartist

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik\\\\\\\'s Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #3 on: December 20, 2020, 06:24:55 am »
As for the Beans' gender, the game doesn't say. In situations like this, it's best to refer to them as males.

Yes, I have tried to use words that do not have gender to refer to beans, but if you have to use gender, it is better if they are male.

I will say that we do have decide if we want to "improve" the dialog? For example, - is used instead of a comma:
Most likely this was done to make it standout more that a pause is required while the text is on the screen for the amount of time set. So Arms' first dialog cold be:

Original: "Beans, beans tengo ganas de echarles una mano - o las dos.
Improve: "Beans, beans, tengo ganas de echarles una mano, o las dos.

Personally, I think it gives more charm sticking to the original. But I don't have too much of an issue improving it as well. It's a tough decision.

I have tried that the dialogs are directed to the player (who seems to be accompanied by the beans to release them). In this case, Arms seems that he is speaking alone or thinking, I think you are right and leaving it closer to the original dialogue also works well. We could put:

Beans, beans dejar que os eche una mano - o dos.

If the phrase were addressed to beans I would add exclamations
I have used adorable to not refer to the gender of the beans, but if we consider that they are male we can use another word that is better in English.

¡Beans, beans dejar que os eche una mano - o dos!

For Arms' second dialog, the word FEAST and BANQUET have two different meanings:
- Feast = a large meal, typically a celebratory one
- Banquet = an elaborate and formal meal for many people

Since he is talking about making the meal for Dr R (one person), FESTÍN would be correct.
Also, when he says "beautiful feast", he is talking about how the food LOOKS, not how it TASTES. So I would go with something like: "Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un magnífico festín."

You are right and it is better to use FESTIN, I like your proposal:

Quiero usar beans para preparar al Dr. Robotnik un magnífico festín.


Arms calling them "adorable beans (adorables beans)" I feel is a good alternative to "beauty". This may be a Spanish thing, but in English, we would not say "adorables beans" because the second word indicates it is a group (adorable cats, adorable hamsters, adorable ponies, etc.). It just seems strange to an English speaker seeing "adorables beans" instead of "adorable beans". From what I can tell, in Spanish, the adjective must be plural if talking about more than one.

I have used adorable to not refer to the gender of the beans, but if we consider that they are male we can use another word that is better in English. Maybe:

Venir a mis brazos, pequeños.

As fisth phrase, if the phrase were addressed to beans I would add exclamations:

¡Venir a mis brazos, pequeños!



December 20, 2020, 07:24:21 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

In the opening, "My latest invention, the mean bean-steaming machine", should that last part be translated? The game's title is called MEAN BEAN MACHINE, so translating "mean bean-steaming machine" seems unnecessary and loses it's charm, especially when he explains what the invention does in the next sentence.

You're right, it's redundant. Maybe the first 2 sentences could be:



Con mi último invento por fin voy a liberar a Mobius de la música y la diversión para siempre.



Esta máquina hará realidad mi malvado sueño.



December 20, 2020, 07:43:44 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

For Humpty, the "shell shocked" is a term that came about from the British during WW1 (https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_shock). Although in the TMNT cartoon/games, they use this saying a lot. Usually when they are irritated when something bad has happened to them. It's also a reference to the fact they have shells.

Some of Humpty's animation does involve him hiding in his shell (well his head anyway), so the writers borrowed the line from TMNT. For the Spanish translation, saying "sorprendido (surprised)" is a suitable word, but it does lose the pun.

Maybe:



¡Dios mío!
Habéis llegado hasta aquí.
¡No me lo puedo creer!


December 20, 2020, 08:11:33 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
As for his second line, "eggcuse" is a pun on "excuse". There are a lot of English puns that can be with eggs. The "scramble" part is a reference that you scramble eggs together. "Huevóname" apparently is a pun on huevo (egg) + perdonar (forgive), but that doesn't seem to be clear. In cases like this:
- Change the sentence to a pun about eggs.
- Lose the pun and stick with the translation.
The second option is the safest.

Spanish word game with eggs I can think of this:

No se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos, perdonarme pero tendreis que derrotarme para llegar hasta el Dr. R.

« Last Edit: December 22, 2020, 04:49:46 am by Jate »

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #4 on: January 12, 2021, 07:53:44 am »
I'm off for a week, so I can spend some time sorting the dialogue out. I have included a link to an Excel document with the English and Spanish translations. This should make it easier to check and update.

Also "¡Dios mío!" is the equivalent to saying "Oh my God!". I personally don't think using religious words in this kids game is a good idea (although Amy Rose does say "Oh My God" and "Holy Cow" in Sonic Heroes, but shut up! :P)

"Gracious" is basically used when you are surprised at something. Although it's a old fashion word which I don't here people in English use that much. 

¡Qué susto! seems to be used when you are shocked at what you see. So I went with that.
Avatar by LazyNinjartist

sics

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 394
  • Contact me!
    • View Profile
    • Deviantart: Terwilf
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #5 on: January 12, 2021, 04:30:48 pm »
Jate has asked me to give my opinion on his suggestions, but since unfortunately I only speak Latin Spanish, everything I say will be based on my knowledge of my own language, in addition to being a lot of information to process at the same time, perhaps my analysis will not be perfect, I'll do my best anyway.

First, I don't understand the reason to change the meaning of some sentences, mainly because they should accompany the actions of the characters and reflect their personality...

Dr. Robotnik
Code: [Select]
Sean testigos de mi sueño malvado de librar a Mobius de la música y la diversión para siempre.

Mi último invento, la malvada máquina de vapor de beans, no solo se deshará de esos frijoles amantes de la alegría en Beanville, sino que los convertirá en esclavos robots para mis propósitos malvados.

Robots. Tráiganme esos frijoles.

On the other hand Robotnik talks to his subordinates, he does not need to surprise them, but to inform them, so using SEAN TESTIGOS would be the ideal.

It is not a machine that vaporizes beans, it is a machine that works with steam.

From what I was able to research FAN—LOVING may refer to someone devoted to something, but there is not much information about it so just use AMANTES DE, since from the context it seems to be that it means that.

Note: In the same way, mentioning the name of the game within the game seems to me something normal in such a self-referential title.


Honestly, it does not seem bad to me that the content of the message is summarized since it is not only well understood, but it is somewhat redundant, but in any case here I share my observations.

Tutorial
Code: [Select]
1. Usa IZQUIERDA y DERECHA para mover los Beans a medida que llegan a su destino.

2. Usa los botones para rotarlos en una dirección u otra a medida que descienden.

3. Y ABAJO para acelerar su caída.

4. Agrupa cuatro o más para ayudarlos a escapar.

5. Si sobrepasas el espacio, no podrás seguir salvándolos.

Alternative:
Si sobrepasas el margen superior de la pantalla, no podrás seguir salvándolos.

1. ARRIVE it refers to LLEGAR A SU DESTINO.

2. WAY refers to the SENTIDO in which the piece is oriented, that is, its DIRECCIÓN.

3. CAÍDA it is written with an accent. dejarlos

4. Robotnik captured the Beans, so the player cannot LET THEM ESCAPE, but instead HELP THEM ESCAPE.

5. When the pieces finish descending they also run out of space to move and despite that the player does not lose the game, since this phrase refers to exceeding the upper margin of the screen.

Note: It would help me to see the screenshot of the translated sentence, but it is not available.

(Nothing to say about the other instructions)


It is not addressed directly to the player, but refers to the main mechanics of the game, talking about the Beans, doing various word games, to reflect that he will win the confrontation by humiliating you.

Unfortunately, there is no way to translate these word games, so I chose to keep the most important message of the sentence.

Arms
Code: [Select]
Beans, beans, déjenme darles una mano... o dos. Ya que quiero prepararle a Dr. Robotnik un bonito festín de Beans. Vengan a mis brazos delicias.

Alternative:
Beans, beans, déjenme darles una mano... o dos. Ya que quiero prepararle a Dr. Robotnik un bonito festín de Beans. Vengan a estas garras mis delicias.

Although DELICIAS is not usual to use it, with the current structure of the phrase BELLEZAS it unbalances the ideal meaning that the phrase should reflect.

His phrase is a threat, that is why VENIR A MIS BRAZOS is too friendly, since he not only uses ARMS to mean BRAZOS, but he also uses it referring to ARMAS, establishing a challenge and closing the initial idea of ​​the phrase at the same weather.

Extra: The meanings of banquete, festín, convite and agape, have been unified over time, for which these can be defined as:

Food celebrated in opulence, such as a private or public party. It can be crowded; held indoors or outdoors. Although the general motive of any banquet is the gathering around a table and the common delight of the senses, they usually have a particular purpose; festive or commemorative linked to a ceremony of some kind. (Wikipedia)


Frankly
Code: [Select]
Arms siempre fue demasiado ególatra para hacer algo útil.

Sin embargo, soy una chispa brillante y creo que sé cómo vencerte.

The literal translation is ESTÁ DEMASIADO CONCENTRADO EN SÍ MISMO, that is EGOLATRÍA, not EGOCENTRISMO, they are two different concepts.

Anyway, the meaning of words warps over time, so I don't know if people interpret this concept differently.

This character is based on Frankenstein's monster, when he says CHISPA BRILLANTE he refers to the stereotypes of this character, he is stupid and has obtained life thanks to the rays.


Humpty
Code: [Select]
¡Brazas y docenas! Ya estás aquí. ¡Estoy en shock!

Pero por favor, eggscuseme si es que bato tus posibilidades de ver al Dr. R.

He is a shy egg-based robot who has trouble with balance, and a bandage on his face that will fall off when he worries. (sonic.fandom.com)

That's why he says EGGSCUSEME and also talks about REVOLVER.


Coconuts
Code: [Select]
"Soy Coconuts y soy el robot favorito del Dr. Robotnik, porque voy a terminar contigo en el acto."
One of the many characteristics of coconut is its laxative effect, that is the reason why at first glance the phrase seems to make no sense, since it plays with that idea.

It means that he is Dr. Robotnik's favorite, "because of how quickly he can get rid of problems" or in other words, because of his quick action.

(Change IN AN INSTANT to IN THE ACT to better reflect this idea)


Davy Sprocket
Code: [Select]
Un mequetrefe como tú ha estado reuniendo demasiados Beans.

Creo que tendré que ser pionero en algunas nuevas técnicas.

About UN TIPEJO PARECIDO A TÍ I do not understand exactly how that translation was arrived at, in addition TIPEJO is a term that nobody uses. SOQUETE, RENACUAJO or MEQUETREFE are more credible expressions.

Note: MEQUETREFE is the least risky term, but SOQUETE is a lot of fun to me.


Skweel
Code: [Select]
Tengo más chisporroteos que una lonja de tocino.
Estoy hambriento, pero no de comida rápida, sino de aplastarte.

He's a pig, that's why he talks like that. (sonic.fandom.com)


Dynamight
As I mentioned, I don't quite understand how to translate this character...


Grounder
Code: [Select]
...

1. pero puedes llamarme MTA, porque soy como un Misil Tierra-Aire,

Alternativa:
2. pero puedes llamarme MAT, porque soy como un Misil de Aire Terrestre,
---
3. que lanzara su ataque, para detenerte antes del almuerzo.

2. My translation was not exact, since the terms MISIL SUPERFICIE-AIRE or MISIL TIERRA-AIRE are adopted directly from English and basically they are missiles that must be launched from the ground into the air.

My proposal was because MTA phonetically sounds very similar to MATA (Kills) and MAS is written the same as MÁS (More, Plus), instead both SAM and MAT are names...

3. In this case, it is an impossible phrase to translate, on the other hand I cannot comment on the expression used by Jate, since I do not know the totality of its meaning.

On the other hand, TE TENGO EN LA MIRA, it sounds much more appropriate than my proposal, although to bring it closer to the original meaning it might be better to say:

Y esta vez no escaparás, porque te tengo en la mira.


Spike
Code: [Select]
1. ¡Vamos ya debilucho! ¡Demuéstrame de lo que estás hecho!

2. Olvida esos cerebros de remache que has visto hasta ahora.

3. ¡Soy Spike y te daré una lección!

Alternative:
4. ¡Soy Spike y voy a aplastarte!
1. He uses colloquial language ...

2. I do not understand why to eliminate the word game, since it is part of the essence of the dialogues of this game, also they are robots.

3. A ACABAR CONTIGO is correct, but I think it is unnecessarily aggressive.


Sir F-Fuzzy Logik
Simplemente genial


Dragon Breath
Code: [Select]
Veo que has conseguido enredar al anciano pelos necios ¿eh?

Supongo que es por eso que el Doc sigue enviándonos.

¡Cuídate mucho, perdedor!

This translation uses the names in English, so there is no point in translating the word game, since no one will understand it, also ENREDAR carries a single R.

I think the second sentence is a reflection, therefore SO LONG SUCKER! he uses it as a taunt to counter his disadvantage.

Also, if Dr. Robotnik has sent them out to fight, there is no point in simply asking him to leave.


Scratch
Code: [Select]
Has estado escarbando demasiado tiempo por aquí comida de gusanos.

Es hora de cruzar una calle, partir una taza y volver a tu casa, amigo.

Esta vez voy a derrotarte a pluma o pico.

The original dialogues are full of subtext, as it was impossible to translate try to find equivalent phrases in Spanish ...
« Last Edit: January 17, 2021, 08:03:18 am by sics »
twitter | deviantart | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #6 on: January 13, 2021, 06:40:18 am »
Thanks for the feedback sics. Bare with me, as I will be on and off checking the dialog (and in random orders).

If you want to see the dialogue in action, this video shows it: https://www.youtube.com/watch?v=fJ0ZmOTPNQk
I can reference the time stamps if necessary.

-------------------------------------

For the Tutorial, I agree with the changes. Max1321 sort of removed stuff in the translation. Like the first part just talked about moving the beans, nothing about them appearing/reaching their destination.

The alt for part 5 (1:38) would be more misleading. The English text to be fair doesn't explain it well, but the game is over if you place a bean at a certain spot (later versions of Puyo have a X to indicate this). The alt is suggesting the beans can't go above the margin, when in fact, they can on 5 of the columns.

It's best to stick with "if you exceed the space". The demonstration just help in showing this know, so it makes more sense in context.

-------------------------------------

So Davy Sprocket's first line: "A squirt like you has been reuniting too many beans."

So squirt is basically an insult, although a very tame and uncommon one. It's used as an insult when talking to a puny or insignificant person. I'm sure Team Rocket from Pokémon used it when talking about Ash (but I can't find any proof), and I found this, which I presume is text from Adventures of Billy and Mandy: https://hg1.funnyjunk.com/pictures/How+to+insult_ceda65_5185285.png

So we need to use a insult that is still family friendly. The fun part is picking a word that is suitable for all Spanish countries. Like "Pendejo" in Spain means "Coward" or "Wimp", while is slang in South America for "Pubic hair".

- Apparently calling someone a burro (donkey) is a popular and tame insult.
- Sics mentioned "renacuajo" (tadpole). Similiar to donkey.
- We could use "insignificante" (insignificant) which sticks to the correct meaning of squirt.
- "mequetrefe" would be a safe option. Used when calling someone an idiot.
- I can't find much information on "SOQUETE", although I suspect this is more used in Mexico
- "tonto" is used when saying someone isn't very smart.

Looking at the dialog, Spike also uses squirt. Although he is being more abrupt about it. So him saying "Vamos burro" would fit the character well.

For Davy, he is more calm about it, so tonto is a more friendly way of saying fool. "Un tonto como tú ha estado reuniendo demasiados Beans."

-------------------------------------

Grounder's dialog is a bit of a pain to translate. The joke with the second line is SAM can be an abbreviation of "Surface to Air Missile", and an actually given name (short for Samuel). In Spanish, they are called Misil superficie-aire, which would be short for MAS. As sics has stated, MAS/MÁS in Spanish means MORE/PLUS.

As sics / Jate have mentioned, we could keep the joke by changing the type of weapon to Misil Aire-Tierra (air-to-ground missile) https://sites.google.com/site/misiles04/tipos-de-misiles
This means Grounder's alt name can be MAT (short for Matthew/Mathew).

Now his third line I'm not even sure what they were going for. So he says "and I'm gonna have you for
launch." My understanding is this is play on the word "lunch", so he's saying I'm going to have you for lunch", but he is saying "launch" instead since he was talking about missiles that can be launched. Ha ha? :huh:

I would suggest changing it to make a joke about the missiles are targeting the player. So something like: y mis misiles están blanco en ti.

I'm sure blanco is used when talking about a target. Someone can correct me on that?

-------------------------------------

For Humpty's second line, I think it's just best to remove the pun. Unless we can find a play on a word that uses huevo.

I just remembered there is an Inspector Gadget (2015) episode where Talon makes a lot of egg jokes. Netflix won't let me access the Spanish dub, but I can access the French. They basically keep the same idea using of using egg-, like so: Egg-cellent > soyons œuf-fensif (let's be offensive)

Curious what the Spanish dub does.

-------------------------------------
« Last Edit: January 13, 2021, 07:55:47 pm by RadioTails »
Avatar by LazyNinjartist

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik\'s Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #7 on: January 14, 2021, 08:28:58 am »
I'm off for a week, so I can spend some time sorting the dialogue out. I have included a link to an Excel document with the English and Spanish translations. This should make it easier to check and update.

Also "¡Dios mío!" is the equivalent to saying "Oh my God!". I personally don't think using religious words in this kids game is a good idea (although Amy Rose does say "Oh My God" and "Holy Cow" in Sonic Heroes, but shut up! :P)

"Gracious" is basically used when you are surprised at something. Although it's a old fashion word which I don't here people in English use that much. 

¡Qué susto! seems to be used when you are shocked at what you see. So I went with that.

You will update the excel document, right?

As sisc and Max1321 speak Latin Spanish, you could put two translations: Spanish - Spain ans Latin Spanish Although much of the text is valid for both.

Regarding ¡Dios mio¡ you're right. I thought we could put an onomatopoeia to make it more sympathetic and funny (like the lookout who is surprised at the beginning of Monkey Islans)
¡Ah!
¡Ups!
or
¡Caramba!
¡Cáspita!

http://sinborrones.blogspot.com/2014/05/de-interjecciones-y-onomatopeyas.html


January 14, 2021, 10:12:03 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Jate has asked me to give my opinion on his suggestions, but since unfortunately I only speak Latin Spanish, everything I say will be based on my knowledge of my own language, in addition to being a lot of information to process at the same time, perhaps my analysis will not be perfect, I'll do my best anyway.

I didn't know you spoke Latin Spanish.

Thanks for giving your point of view, all opinions are good.

First, I don't understand the reason to change the meaning of some sentences, mainly because they should accompany the actions of the characters and reflect their personality...

The changes in order or meaning of the sentences are because the original meaning did not seem coherent to me. Although it is true that I have not observed much the appearance of robots ...


On the other hand Robotnik talks to his subordinates, he does not need to surprise them, but to inform them, so using SEAN TESTIGOS would be the ideal.

It is not a machine that vaporizes beans, it is a machine that works with steam.

From what I was able to research FAN—LOVING may refer to someone devoted to something, but there is not much information about it so just use AMANTES DE, since from the context it seems to be that it means that.

Note: In the same way, mentioning the name of the game within the game seems to me something normal in such a self-referential title.

SEAN TESTIGOS in Spain seems like a very polite way of speaking and is rarely used. Here I think we would say: OBSERVAR or ADMIRAR

The reason for omitting the description or name of the machine, for my part is that it is not clear what the machine does to the beans (What does the steam use for?) In the dialogue we can see that the beans enter the machine and leave as robots.


To be continued... (I'm using the tablet and I'm very slow quoting and answering. When I can I will get on the pc.)
« Last Edit: January 14, 2021, 10:12:03 am by Jate »

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik\'s Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #8 on: January 14, 2021, 03:03:41 pm »
You will update the excel document, right?

As sisc and Max1321 speak Latin Spanish, you could put two translations: Spanish - Spain ans Latin Spanish Although much of the text is valid for both.

I have slowly been updating the excel document. I'm happy to include two separate translations for the dialog. Latin Spanish by sics/Max1321, and European Spanish by Jate. More work for me, but nothing I can't handle.

Let me go and update the to include the translations, and I'll provide my notes on certain English slang.


Edit: Check the excel spreadsheet. It has a Latin / European section, along with notes to explain some of the sentences.

@Jate: So for the tutorial, you put "Agrupa cuatro o más beans del mismo color para lograr que escapen."
You don't need to mention the color because:
1 - The original translation does not mention color.
2 - It's obvious from what is being shown, you are to group the same colors.
« Last Edit: January 14, 2021, 07:12:53 pm by RadioTails »
Avatar by LazyNinjartist

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik\\\'s Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #9 on: January 15, 2021, 08:03:22 am »

@Jate: So for the tutorial, you put "Agrupa cuatro o más beans del mismo color para lograr que escapen."
You don't need to mention the color because:
1 - The original translation does not mention color.
2 - It's obvious from what is being shown, you are to group the same colors.

OK

I have slowly been updating the excel document. I'm happy to include two separate translations for the dialog. Latin Spanish by sics/Max1321, and European Spanish by Jate. More work for me, but nothing I can't handle.

Let me go and update the to include the translations, and I'll provide my notes on certain English slang.


Edit: Check the excel spreadsheet. It has a Latin / European section, along with notes to explain some of the sentences.


Great job.

I will review the dialogues to adapt them as best as possible to the game and the game manual but if you don't mind, I want to change things to make the dialogues more coherent.



MAQUINA COCEDORA DE ALUBIAS

Dr. Robotnik needs steamed beans to feed into his robots...

The game was aimed at a child audience and they did not give much importance to dialogue, but now that we are adults we want to see things with a little sense, I think.

Manual:

http://info.sonicretro.org/index.php?title=File:Dr_Robotniks_MBM_16-Bit_EU_Multi.pdf&page=8



January 16, 2021, 03:42:24 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

On the other hand Robotnik talks to his subordinates, he does not need to surprise them, but to inform them, so using SEAN TESTIGOS would be the ideal.

It is not a machine that vaporizes beans, it is a machine that works with steam.


The way of speaking to his subordinates seems to me more correct the one that sics comments.

I would put this:


Observar mi malvado sueño
de liberar Mobius de la música
y la diversión para siempre.


But according to the plot of the game that appears in the US manual, the machine vaporizes beans and then turns them into robots. It expels steam on the beans, but we do not know what effect it has on them. A sauna doesn't cook, but uses steam.
The robots in the Sonic games have animals inside and they are alive because the robots have to feed on their energy or something like that.
The beans if they cook them, they die, and they do not serve to put them inside a robot. But if you steam them, they may weaken them and make them more manipulable to put into a robot.




Mi último invento,
la malvada máquina de
beans al vapor,


no solo se deshará de esos
alegres y animados beans
de Beanville,


además los convertirá en
robots esclavos al servicio
de mis malvados planes.


Robots,
¡traerme a esos beans!



Offtopic: Surely when they created the game, the idea was not so complicated ...  :P
« Last Edit: January 17, 2021, 01:45:49 pm by Jate »

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #10 on: January 17, 2021, 06:17:35 am »
"The robots in the Sonic games have animals inside and they are alive because the robots have to feed on their energy or something like that."

In "Adventures of Sonic the Hedgehog" cartoon, this isn't the case. Robotnik has a machine that builds (or baking) them from objects/food (see episode 1 @7:35: https://www.youtube.com/watch?v=K8sQNVue4Wc&list=PLTVYEm3mc23-TymYGkKMf5nrpmqvjrEAH). They are not powered by animals.

Unless I am missing something, the English text in the manual doesn't explain the process. It just says it transforms them into robots (which I think are the the gray beans that are called refugee beans).

As for the "-steaming" part of the name of his invention that turns the beans into robots, this could mean a few things:
- The process of cooking the bean by heating it in steam from boiling water.
- A funny/intimidating way of saying he is cooking/transforming the bean.
- Referring to the fact the machine lets off steams as shown during the opening.
- Could be a play of the word "scheming", but that is a stretch.

Keep in mind the "mean bean machine" part is a reference to the title of the game. I wouldn't worry about trying to make sense of the name, but make it sound evil/ridiculous at the same time.
Avatar by LazyNinjartist

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #11 on: January 17, 2021, 01:55:58 pm »
In "Adventures of Sonic the Hedgehog" cartoon, this isn't the case. Robotnik has a machine that builds (or baking) them from objects/food (see episode 1 @7:35: https://www.youtube.com/watch?v=K8sQNVue4Wc&list=PLTVYEm3mc23-TymYGkKMf5nrpmqvjrEAH). They are not powered by animals.

I had heard of the series, but had never seen it. :)
 
I like it, it's funny and surreal in the style of the usual cartoons.

Due to the design of the characters, this game is completely based on that series and if you have seen the series you can do better the puns of the characters (that is not my case)

Asi que propongo esto:

Mi último invento,
la malvada máquina de
beans al vapor,


In this way, we do not specify what steam does to the beans, although we suggest that it cooks them


RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #12 on: January 19, 2021, 07:54:20 am »
I was looking at words that mean clever in Spanish. There seems to be less in Spanish:
- inteligente (intelligent)
- brillante (brilliant)

While "chispa brilliant" does mean "brilliant spark", I wounder if that is clear he is talking about how smart he is? I was thinking "un sabelotodo", which means "a know-it-all". Frankly could say: "I'm a know-it-all, and I think I can defeat you!"

There is also a popular Spanish saying: "comiendo moscas (eating flies)"
From what I can, it's used when someone isn't concentrating. So Frankly could make a joke about Arms eating flies, hence why he lost the last match.


For Dynamight's second line, I feel we can keep the stick part if we change the sentence to something like:
"Ya has dado suficientes palo al Dr. R. (You have given enough stick for Dr. R.). If that doesn't work, they change palo to problema
Avatar by LazyNinjartist

sics

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 394
  • Contact me!
    • View Profile
    • Deviantart: Terwilf
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #13 on: January 19, 2021, 10:23:24 pm »
Hello, i'm sorry for disappearing, but I wanted to watch the video you left me to better understand everything and until now I couldn't find the opportunity to do it.

Davy Sprocket
  • Here PENDEJO is practically an insult, it is a vulgar and contemptuous way of referring to someone young, inexperienced or who is behaving like an idiot.
  • BURRO is associated more with overtly comical situations and this doesn't seem to be the case, I don't think it's a good choice.
  • Although not a rule, one would usually use INSIGNIFICANTE in the context of asking a question:
¿Alguien tan insignificante como tú, ha estado recolectando tantos Beans? (And this is not the case)

  • I ignore the origin of ZOQUETE, but they use it a lot in Latin dubbing, for example. The Simpsons is also a more popular term than I thought.
  • Another possible option could be PELMAZO...

On the other hand, thanks to seeing the video I finally understand what this character represents, he is a PIONERO and although that term also exists here, it is not usual to hear it, conqueror, explorer, even adventurer are some of the adaptations that come to me to mind when I think of those kinds of characters.

What I mean is that in this case not only is the pun is lost, but the meaning of the sentence is confused, I would suggest:

Code: [Select]
Un tonto como tu ha reunido demasiados beans
Supongo que ya es momento de expandir el horizonte de mis técnicas.


Grounder
"Y mis misiles están blanco en ti" (Y mis misiles están apuntando hacia ti)

His sentence is not correct, since even though the term BLANCOis synonymous with OBJETIVO, it is not synonymous with APUNTAR.

On the other hand, I do not think that the idea of completely replacing the sentence is bad, in order to look for another sentence than a more suitable closure to the adaptation to Spanish.

Since I don't have much imagination I used a neural network to get some ideas and this was the result:

Code: [Select]
Soy Grounder,
pero puedes llamarme MAT, porque soy como un Misil de Aire Terrestre,

A) simplemente me envían y alguien vuela por los aires.

B) Y cuando me pongo un objetivo, golpeo fuerte y rápido.

C) Así que preparate para el impacto!

I don't know if they are good options, but perhaps they are a good starting point, and it must be admitted that it is impressive to be something written by an AI.


Humpty
Code: [Select]
¡Santo colesterol! Ya estás aquí. ¡Estoy impactado!
Sin embargo vas a tener que excusarme, es momento de estrellar tus chances de ver al Dr. R.

(I don't know how to find the Inspector Gadget episode, I don't have Netflix, I'm sorry)


Dr. Robotnik
Interesting, I guess ADMIREN is fine in that case :thumbsup:

On the matter of FRIJOLES AL VAPOR, I begin to think that what Jate says makes enough sense, although I do not see that it is something that is clarified in the manual, and I even intuit that they are trying to deny it.

If we analyze the context, although the manual says:

Quote
Los robots secuaces de Robotnik están rodeando a todas las desafortunadas alubias que logran encontrar en obscuras mazmorras. Una vez logran agrupar cuatro o más alubias, las envían a la Máquina cocedora de Alubias, ¡Un horrible destino!

Robotnik henchbots are rounding up all the unfortunate bean folk they can find and grouping them together in dark dungeons. Once four or more beans are grouped together, they are sent to the Mean Bean Machine and a horrible fate!

But despite not having gone through Robotnik's device, throughout the adventure the player manages dissolved Beans, so I suspect that originally the Mean Bean-Steaming Machine was devised to make sense of the use of "Puyos".

Puyos = "Beans coloids" (I mean between solid and liquid)

Which makes me think that at some point before we got to the final cut, they considered these attitudes too evil to attribute to Robotnik.

This idea is reinforced if we take into account that in Sonic Mania the confrontation takes place inside the Beans Machine, another era, another way of thinking.

However, even if one has grounds to believe that this may be the case, it is still based on conjecture, so it seems more sensible to handle ourselves based on official material, so taking into account the above, it could be structured as follows way:

Code: [Select]
Admiren mi malicioso sueño de librar a Mobius de la música y la diversión para siempre.

Mi nuevo invento, la máquina cocedora de beans, no solo se deshará de la jovial población de frijoles de Beanville, sino que los convertirá en esclavos robots para llevar acabo mis propósitos malvados.

Robots. Tráiganme esos frijoles.

Although I personally prefer the name that Jate proposed:

"La malvada máquina de beans al vapor".
Extra: When creating Scratch if they use a living being:
« Last Edit: January 19, 2021, 10:34:37 pm by sics »
twitter | deviantart | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

CMDreamer

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #14 on: January 20, 2021, 12:21:05 am »
Hello everyone. I'm CMDreamer, I'm from México.

Would like to help on this translation project as much as I can.

First things first. I've downloaded the spreadsheet provided but it doesn't have the full dialogs on the rows from the "English Original" column, so I can't complete such translations and provide them to you for your consideration.

Barely read what is available on the spreadsheet and I'm sorry to say that most of the localized jokes and word games will have no sense in spanish and they might have to be modified (loosing its original meaning and context).

I've been looking around and you have most of the text translated, but some of it doesn't make much sense or context (as I mentioned earlier).

Could someone provide me -please- a (complete dialogs) spreadsheet to work with? Thanks in advance.
« Last Edit: January 20, 2021, 01:31:10 pm by CMDreamer »

Jate

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik\'s Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #15 on: January 20, 2021, 01:54:45 pm »
I was looking at words that mean clever in Spanish. There seems to be less in Spanish:
- inteligente (intelligent)
- brillante (brilliant)

While "chispa brilliant" does mean "brilliant spark", I wounder if that is clear he is talking about how smart he is? I was thinking "un sabelotodo", which means "a know-it-all". Frankly could say: "I'm a know-it-all, and I think I can defeat you!"

There is also a popular Spanish saying: "comiendo moscas (eating flies)"
From what I can, it's used when someone isn't concentrating. So Frankly could make a joke about Arms eating flies, hence why he lost the last match.
I do not know the phrase "comiendo moscas"
But if the idea is to say that Arms is distracted or not focused, this phrase is more appropriate:
"Estar en las nubes"

And regarding what Frankly says "brilliant spark" or "chipa brillante" I think he means that he has had an idea, since when someone comes up with an idea it is common to put a light bulb on his head, and the light bulb could be the bright spark. We can put:

"Tener las ideas claras" 



Arms está siempre en las nubes
y por eso no hace nada bien.

Sin embargo, yo tengo las ideas claras
y creo que sé como vencerte.




January 20, 2021, 02:16:53 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
For Dynamight's second line, I feel we can keep the stick part if we change the sentence to something like:
"Ya has dado suficientes palo al Dr. R. (You have given enough stick for Dr. R.). If that doesn't work, they change palo to problema
Yes, is better.

Dynamight I think he's trying to say he's furious because we're (the player and the escaping beans)
giving Dr. R trouble and he will blow us up like fireworks.

Perhaps you could say:

¡Estoy a punto de explotar!

Estais dando muchos problemas
al Dr. R.

Os haré volar por los aires
como en un espectáculo de
fuegos artificales.
« Last Edit: January 23, 2021, 02:32:49 pm by Jate »

CMDreamer

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #16 on: January 20, 2021, 03:16:50 pm »
If it's OK, I've attached a TXT file containing my translations for your consideration.

https://www.mediafire.com/file/litoxad9xkafc1i/robotnik_translation.txt/file

All comments are welcome.

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #17 on: January 20, 2021, 07:04:29 pm »
Hello everyone. I'm CMDreamer, I'm from México.

Would like to help on this translation project as much as I can.

First things first. I've downloaded the spreadsheet provided but it doesn't have the full dialogs on the rows from the "English Original" column, so I can't complete such translations and provide them to you for your consideration.

Barely read what is available on the spreadsheet and I'm sorry to say that most of the localized jokes and word games will have no sense in spanish and they might have to be modified (loosing its original meaning and context).

I've been looking around and you have most of the text translated, but some of it doesn't make much sense or context (as I mentioned earlier).

Could someone provide me -please- a (complete dialogs) spreadsheet to work with? Thanks in advance.

Hi CMDreamer. Looks like google drive is hiding the rows for some reason. You can download a current copy here: https://www.mediafire.com/file/t9pa3suzi46d1d3/Mean_Bean_Machine_-_Spanish_Dialog.xlsx/file

I do agree some of the dialog will need to be changed to make more sense in Spanish. If you are able to help with that, that would be great. I have made a separate one that has suggested Spanish translations/explains the English dialog. https://www.mediafire.com/file/z0tc27cc859w3jt/Mean_Bean_Machine_-_Spanish_Dialog_-_CMDreamer.xlsx/file
« Last Edit: January 21, 2021, 12:33:51 pm by RadioTails »
Avatar by LazyNinjartist

CMDreamer

  • Newbie
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #18 on: January 20, 2021, 09:26:14 pm »
Hi CMDreamer. Looks like google drive is hiding the rows for some reason. You can download a current copy here: https://www.mediafire.com/file/t9pa3suzi46d1d3/Mean_Bean_Machine_-_Spanish_Dialog.xlsx/file

I do agree some of the dialog will need to be changed to make more sense in Spanish. If you are able to help with that, that would be great. I have made a separate one that has suggested Spanish translations/explains the English dialog.

I'll download the spreadsheet now and check it later.

Hope I can be usefull here.

RadioTails

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 375
  • Holding the Mega Drive controller
    • View Profile
Re: Dr. Robotnik's Mean Bean Machine - Spanish Dialog
« Reply #19 on: January 24, 2021, 12:11:32 pm »
So CMDreamer has provided a new translation. I have added it on the first post.

From what I have checked, I am happy with, but I am hoping Sics and Jate can check it.
Avatar by LazyNinjartist