News:

11 March 2016 - Forum Rules

Main Menu

Dragon Quest Delocalized Projects

Started by Chicken Knife, September 02, 2018, 04:17:10 PM

Previous topic - Next topic

Polari

Quote from: Chicken Knife on August 28, 2022, 02:11:22 PMWell, I can definitely confirm that we didn't introduce or change anything with this particular game mechanic, other than retranslating the text. It is certainly an odd mechanic, but keep in mind that these were the formative years for JRPGs, and genre norms weren't exactly established yet.

As far as the text "low level" vs "novice," I can see your point that the mention of "low-level" is slightly less ambiguous, but our main goal was to be faithful to the language of the Japanese version. If you go through DQ2 for instance, a famously cryptic game, there were times that our renderings made objectives clearer, and there were other times that we made objectives a little more obscure. We've only rarely made "improvements" to the Japanese text, reserving those for scenarios where there was an unequivocal flaw in the original text.

We appreciate you playing through DQ3 Delocalized and providing feedback, but unfortunately, we are inclined to stick with our translation in this case.

Right, obviously the game mechanics are the same, I'm just saying the original version seemed to recognise this was unusual and call extra attention to it in the script. Now I don't actually know Japanese so maybe I'm just confused here, but looking at the romanisation and comparing to other lines in the game script, レベル sure looks like an explicit reference to character level?

Chicken Knife

Quote from: Polari on August 29, 2022, 03:07:25 AMRight, obviously the game mechanics are the same, I'm just saying the original version seemed to recognise this was unusual and call extra attention to it in the script. Now I don't actually know Japanese so maybe I'm just confused here, but looking at the romanisation and comparing to other lines in the game script, レベル sure looks like an explicit reference to character level?
You are likely correct about it being a deliberate hint. nejimakipiyo went back and took a look at the Japanese, and yes, you are right that the most direct translation would be something like: "Even a merchant whose level is low would be an asset."

What almost certainly happened is that I found this to be an awkward line and "polished" it into what we currently have, with neither of us noting the hint. You've convinced me to revise at this point. Thank you for going the extra mile to make your case here. The change will be in the next update, which will include a few other important text fixes.

Briareos

Love your work! Do you have any plans to translate the manuals?  Also you guys have a discord or hang out on one relevant to your work here?

Chicken Knife

Quote from: Briareos on September 08, 2022, 05:53:21 PMLove your work! Do you have any plans to translate the manuals?  Also you guys have a discord or hang out on one relevant to your work here?
Thank you! As for the manuals, we didn't, but in the words of nejimakipiyo, "That could be interesting." Do you or anyone else know where we could obtain scanned images of the Japanese manuals?

We don't have any public content on discord, although we have used it for project work. @TranslationQst is our twitter.

akualung

Quote from: Chicken Knife on September 14, 2022, 10:19:33 AMDo you or anyone else know where we could obtain scanned images of the Japanese manuals?

I know of this link that was posted weeks ago at the Dynamic Designs forum: https://gamemanual.midnightmeattrain.com/archive/category/%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%9F%E3%82%B3%E3%83%B3?page=0

Also, there are lots that can be found at archive.org if you use "game manual, snes manual, manuals, setsumeishoo (this last one written in Japanese, obviously  :laugh: ), etc" as keywords.

Didn't manage to find the game manual for Shin Momotaro Densetsu, though...

nejimakipiyo

I managed to find the Japanese manuals on the Woodus site, and saved I-III. I like the idea of translating these as a companion to our Delocalized hacks. Can't put a timeframe on it right now, though, as we are currently busy with a different DQ project.