News:

11 March 2016 - Forum Rules

Main Menu

My translations of NES games into Spanish

Started by sics, August 01, 2020, 03:04:02 AM

Previous topic - Next topic

sics

Hi! It has been a while since we last saw each other, but today I am going to present a first look at the patches in Spanish that I will be publishing soon on the site :thumbsup:

Architect

Here where it says "FIN" should say "FINALIZAR".


Visually it seems very strange to replace the classic "HI" with MAX, but I suppose it is a valid adaptation.


I thought about replacing "PLAYERS" with "HUMANOS since the text on the screen for both players is a shared resource, but I remembered that it is not an apocalyptic hack xD

Track and Field

I feel more than proud of this work, it was very hard, but it looks pretty similar to what I had planned.

Lunar Pool

... cheese.


It took several days to get this result, but it was worth it :D


I opened this game by mistake, but it was easy to translate, spoiler is boring :V


The way the texts in this game are written is unnecessarily complicated, but the process of understanding it was definitely fascinating ^_^


In this case it was extremely difficult to optimize the graphics to get enough space for the custom font of the speech bubbles.

Binary Land

I couldn't decide how to adapt the HUD, so go the easy way ...


Unlike my other works, this translation is of very poor quality, it abuses puns, among other things... :/

The criteria with which I translate the games has been changing since I started this project, but in general I translated everything I felt necessary, without cut-off words, or too far-fetched terms, and as always with the goal in mind of achieving the cleanest possible result.

In this sense, I still have other jobs that still do not meet my expectations, but I will do my best to improve them.

On the other hand I have also been experimenting with mixing various features of various hacks and supplementing them with my own content, among other things, I wonder if anyone would be interested in these Frankensteins xD
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

Ray572

Thanks Sics, these contributions are appreciated. :beer:
Have you thought about blog and forwarding your patches there ?, since romhacking is limited to putting patches in spanish, if not ask Wave.

ArkthePieKing

Dude that's a lot of games! Way to put in the work, good job. I only speak English myself but it's always so exciting to see translations into other languages. I love knowing that my hobby appeals to people all over the world, it's really nice. Keep it up! ;D ;D ;D

vhr2121

Hey, this is pretty nice! As a Spanish speaking user this sure will come in handy, especially since I've played most of these games you worked on and I have fond memories of them.

¡Gracias por tu trabajo!

peixemacaco

Just to say how much I love Zippy Race and Circus Charlie!  :woot!:

Buenas traduciones usted ha hecho sics! Felicitaciones de un brasileño...jajaja
Great translation you did, sics! Congrats from a brazilian... lol

And your Nes Sonic was very much commented even in a FB Mega Drive Community in Brazil

Nelson
Super Monaco GP... It garnered an at-the-time unprecedented 10–10–9–9 rating from Electronic Gaming Monthly's Review and wasn`t a F Indy title.

sics

#5
Thanks it is great that regardless of where we come from we share the same passion :beer:

On the other hand, for these translations (in general) the sprites have been optimized, increasing the free space to work, and even the most important pointers have been modified.

So with the help of a file comparison program it would be extremely simple to find the necessary data to adapt this translation to other languages :thumbsup:

I would love to create a youtube channel or a blog, to share my hacks and the techniques with which I can fill them out, since being self-taught my work differs greatly from other hackers, compensating my lack of technical knowledge and skill with ingenuity, simplifying complicated tasks and speeding up your process along the way :laugh:

But I don't know, it's hard for me to imagine, I'm too insecure ::)

Some new progress:

The term "left" was replaced by life, since the long length of this word was aesthetically out of keeping and I also consider that it is a concept that would not be understood correctly in Spanish.


I have to fix some details, but it's going well :thumbsup:
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

sics

#6
As some of you may know, I took some time to finish several projects that I had in the pipeline before continuing with the Street Fighter II hack and I wanted to take the opportunity to advance you a bit of my work.

The Addams Family (DX):

In this translation I made an effort to dub everything into Latin Spanish as best as possible, plus ultra! :laugh:


Although I have made some small modifications so that the dialogs do not give rise to confusion, striving even in the small details, even translating things that until now had not been translated due to its difficulty to modify them, such as the signs on the doors. Additionally I made other complementary improvements, although I don't know what to do with these :beer:

Spoiler




[close]

Solbrain (Complete):

A translation directly from Japanese, thanks to Paul Jensen & Scarabay :thumbsup:


Translating the best version of the game currently, although I did not translate the final titles, since they bore me

Spoiler


[close]

Captain America and the Avengers:

There is not much to say

Super Mario Bros 3 (Definitive Edition):

Adaptation of Wave's translation to the Definitive version of Mario 3, plus some extras!
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

sebastianangel

Great work sics! :thumbsup: Classic games from all of our childhood, there is a game called (star trek) the classic series that never managed to finish because it was in English and in my time there was only the English-Spanish dictionary ... well it was a long, long time ago hahaha greetings genius !! :woot!:

wave

Cool work!
Although some of them are much more than a translation xD

RealGaea

I wanna see those released!

You did an outrageous work!

sics

#10
Unfortunately since August I have tried to publish my translations and I have not been able to do it, when I try to use the "Scratchpad" it automatically banns me.


And when I try to use any of the allowed servers it just doesn't work...


I have already tried from other browsers, from other PCs, even from other physical locations and it is always the same. Obviously I have already discussed my case with the administrators, but they have not been able to solve my problem :-\

For my part, the only thing I can do is keep trying, although more and more new projects are accumulating :P
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

RadioTails

Try uploading the files to this one: http://www.bwass.org/bucket/
You need to use one that provides a direct link.

It's interesting you have left SCORE as it is. A lot of fan translations change this to MARKA (MARK), but I feel this isn't a great translation to use. I feel it's only used since its 5 letters.

Official European translations seem to use PUNTUACIÓN (SCORE), which makes more sense. Super Monkey Ball shortens this to PUNT. in order to fit on the Score Board. For HIGH SCORES, some use PUNTUACIONES (SCORES), while others use MEJORES PUNTUACIONES (BEST SCORES). For the Dr. Robotnik's Mean Bean Machine Spanish translation I am working on, I went with PUNT. / PUNTUACIONES : https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=31115.0

BONUS is usually translated as EXTRA in games I have checked.

For the Circus Charlie one, I would try and center the selection options.
Avatar by LazyNinjartist

sics

#12
Ze Bucket is always my main alternative, although now that I review the files I uploaded, I realize what the cause of the error may be, but I still don't understand why Scratchpad always banns me :-\



Regarding translation decisions, although it is true that it is always better to use terms in the target language, in the case of video games there are many concepts that are part of the collective unconscious, on the other hand when using abbreviations their meaning is given by the context and not because of the abbreviation itself.

Eg. in the case of PUNT., referring to the term PUNTUACIÓN, in Spanish there are many more words that it could be referring to.

Spoiler

punta; puntada; puntal; puntapié; puntazo; punteado, da; punteador; puntear; punteo; puntera; punterazo; puntería; puntero, ra; puntiaguda, da; puntilla; puntillera; puntillismo; puntillista; puntillo; puntilloso, sa; punto; puntuable; puntuación; puntual; puntualidad; puntualización; puntualizar; puntualmente; Puntudo, da.
[close]

And although in this case it may be clear what it refers to, other common terms such as HI which refers to HIGH SCORE or PUNTUACIÓN MÁS ALTA (in Spanish), there is no clear way to adapt, seeing himself adapted in different ways such as:

PA = PUNTUACIÓN ALTA,
PM = PUNTUACIÓN MÁXIMA,
MX = MÁXIMO

Or even TOP, despite being another term adopted from English.

On the other hand, official translations are not always a good point of reference, since many times these adaptations leave much to be desired, taking the case of Super Monkey Ball (GBA), although it is a fairly good translation, it incurs in very silly errors such as adapting GO as IR when in any case it should be VE or in any case ADELANTE.

Personally, the change from BONUS to EXTRA or especially BONO seems strange to me, since, firstly, BONUS has been used colloquially for years, at least in Latin America, even being used in advertising spots, in change the evolution of the term BONO, it has distanced it enough from the meaning that it is intended to give.

Spoiler

Bono: m. Voucher that can be exchanged for money, or any consumer item. || Subscription that allows you to enjoy a service for a specific period or a specific number of times: 10-trip voucher. || ECON. Debt security commonly issued by a public treasury or by a company: government bonds. (Espasa Calpe, S.A.)
[close]

Eg. in Track & Field, I considered using the term PUNTAJE, but then discarded this idea for several reasons.



First, when using this word, it was evident that the alignment of the score varied between one group of minigames to another, due to the lack of zero as the first digit.

Second, it did not occur to me how to clearly adapt the term HI, since it should match the rest of the data in its sector in the HUD and I could not leave it as the only untranslated term.

And third, although this is already very subjective in the lower part, as you can see, the margin of the word PUNTAJE is lower than the rest of the terms in the rest of the other markers.

Though on second thought EXTRA makes a lot of sense to me, maybe I'll incorporate it into my translations, anyway.

I think I think too much about these details that nobody will take into account, so when I made a translation I like to use the work of other hackers as a reference. Observing mainly the translations in Spanish, Russian, English, Chinese and French in that order.

And although this is already anecdotal, Russian is my favorite, because of the effort they put into their adaptations and perhaps simply because I like Russia :laugh:



Changing the subject, the observation of the Circus Charlie seems very correct, there was always something that did not convince me of that design and I could not realize that it was exactly.

About his work, I find it incredible, although there are some things that are not clear to me, for example.

The phrase: "Cuidado con los beans refugiados que no se pueden agrupar...", at first glance I cannot interpret what it means, especially the term "refugiados".

In the case of "Pulsa botón START y botón A para salir", although technically it is fine, Spanish tends to be more concise in structuring these kinds of sentences, so it would be more direct to say; "Pulsa el botón START o A para salir" or "Pulsa A o START para salir", since by the context it is implicit that it refers to the buttons.

The same goes for the term SIGUE, which when referring to parts/beans should be SIGUIENTES, because of its context, but given the limitations it would be best to use the term PRÓX. alluding to PRÓXIMAS/OS.

"la Pieza que Sigue" | "Siguiente Pieza" | "Próxima Pieza".

Also, "Traducción en español" would be correct if the game included several translations, if not, it would be "Traducción al español", although the language distortions make both forms acceptable anyway :thumbsup:

Another point, although this is again somewhat subjective, the accent of the word PRÁCTICA differs from the style used in the designs of the other accented vowels, something that had already happened in the Ñ, although the latter was justified by being a title.

Although it should not be forgotten that this translation is far higher than many of the official translations, even the most current ones.
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

RealGaea

Well, at least they tell you. RH straight kicked out the Megaman & Bass Localization I submitted with no explanation whatsoever.

I was going to publish it as an Addendum, but Blade133bo said that AGTP release had some issues.







Can we contact in Discord? I want to apply some translations in the PAL ROMs of Megaman (I grew with those).

RadioTails

You points about the Mean Bean translation I have responded to here: https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=31115.0

QuoteOn the other hand, official translations are not always a good point of reference, since many times these adaptations leave much to be desired, taking the case of Super Monkey Ball (GBA), although it is a fairly good translation, it incurs in very silly errors such as adapting GO as IR when in any case it should be VE or in any case ADELANTE.

Personally, the change from BONUS to EXTRA or especially BONO seems strange to me, since, firstly, BONUS has been used colloquially for years, at least in Latin America, even being used in advertising spots, in change the evolution of the term BONO, it has distanced it enough from the meaning that it is intended to give.

While I'm no expert in the Spanish language, I have heard of European translations not being great (to be fair, there are bad English translation as well). Shantae: 1/2 Genie Hero had a pretty poor translations. The Spanish translation referred to Shantae as "He". An example of not checking the games context.

The reason I was checking official translations was to see if there is one way to translate SCORE and HIGH SCORES. While in English games, they are pretty common terms to use, in Spanish, different words are used.

I may put together an article on this subject, but from my quick research, this is what I found:
- Some don't translate (Sonic Mania)
- Fan translations use Marca | Mejor Marcas
- Most official games uses Puntuación | Mejor Puntuación or Puntuaciones (Puyo Pop Fever)
- Used a shorten version PUNT. in small spaces (Super Monkey Ball)
- Some use Puntos | Récords (Tetris DS)
- sics mentions Puntaje (not seen in official games)

So it is tricky to decided which word would be best to use. I guess it comes down to what space you have to work with. For the Mean Bean translation, I think PUNTOS (SCORE) and PUNTUACIONES (HIGH SCORES) would be the best translation.

As for BONUS to EXTRA, it could be that bonos isn't a common word in European Spanish. Super Monkey Ball and a few handful of games I checked changed BONUS to EXTRA. With the exception of Crash Bandicoot XS (GBA) where all translations use BONUS.
Avatar by LazyNinjartist

jackic

Quote from: RadioTails on December 07, 2020, 05:28:42 PM
You points about the Mean Bean translation I have responded to here: https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=31115.0

While I'm no expert in the Spanish language, I have heard of European translations not being great (to be fair, there are bad English translation as well). Shantae: 1/2 Genie Hero had a pretty poor translations. The Spanish translation referred to Shantae as "He". An example of not checking the games context.

The reason I was checking official translations was to see if there is one way to translate SCORE and HIGH SCORES. While in English games, they are pretty common terms to use, in Spanish, different words are used.

I may put together an article on this subject, but from my quick research, this is what I found:
- Some don't translate (Sonic Mania)
- Fan translations use Marca | Mejor Marcas
- Most official games uses Puntuación | Mejor Puntuación or Puntuaciones (Puyo Pop Fever)
- Used a shorten version PUNT. in small spaces (Super Monkey Ball)
- Some use Puntos | Récords (Tetris DS)
- sics mentions Puntaje (not seen in official games)

So it is tricky to decided which word would be best to use. I guess it comes down to what space you have to work with. For the Mean Bean translation, I think PUNTOS (SCORE) and PUNTUACIONES (HIGH SCORES) would be the best translation.

As for BONUS to EXTRA, it could be that bonos isn't a common word in European Spanish. Super Monkey Ball and a few handful of games I checked changed BONUS to EXTRA. With the exception of Crash Bandicoot XS (GBA) where all translations use BONUS.

Greetings,

as I Spanish national myself I will leave here my two cents about this particular "score" subject, your stamement "I think PUNTOS (SCORE) and PUNTUACIONES (HIGH SCORES)" is really spot on, that is the best way to localize score, always in videogame speaking terms. Marca, while also good, is not as common in this context and has been used a lot in fan translations as it is an easy replacement for "score" (also 5 characters) and it is an acceptable replacement in the way that anyone who can speak Spanish will know what is it about.

About the use of puntaje, while it is not a word that we, European Spanish speakers would use in any context, it seems to be very common among north-south American Spanish speakers and it is also acceptable because anyone will understand what's going on, BUT, in the particular case of Track & Field, my suggestion is the use of "MARCA" as it is a very sports-related term, being an almost perfect replacement for record, ("My triple jump record is 2", "Mi marca en triple salto es 2")

Keep up the good work!

sics

RealGaea
I guess the important thing is to be patient and persistent, if you know that your hack is good and contributes something significant, it's just a matter of looking for a new approach and presenting it again, it's more with Sonic Improvemente Vol.2 the same thing happened to me and currently exceeds 4000 downloads :beer:

On the other hand, I don't quite understand the details of what happened to you, I personally didn't use Discord and I'm not a big fan of Megaman games, so I don't think I'm the one to help you, I'm sorry :-\

RadioTails
Of course, taking official translations into account is the best starting point to carry out your own work, in terms of the choice of terms used in a game, I personally believe that it suits the aesthetic needs of the context.

As for example, the reasons behind choosing the term SIGUIENTES for your hack, no longer referring to the piece as a set (Siguiente Pieza), but to the group of Beans (Siguientes Beans). It's understandable, it's functional, and it looks good enough :thumbsup:

Note: There are contexts in which accents in uppercase letters are omitted or incorporated in an alternative way, such as for advertising graphic design, mainly when the words used do not change their meaning by not using it.

jackic
In general I do not have much to say about your observations, they seem correct to me, except for the suggestion on Track & field, since the score is not directly related to sports events, distance, speed or simply qualifying translates into points, even finding the hidden Easter eggs on stage is also rewarded, in addition one breaks his "mark" when he surpasses a World Record, so making this change would not only make it an ambiguous concept but would put emphasis on a characteristic that is not essential in a sports game ;)
Linktree  | Better a small finished project than a thousand giant ideas stuck in your system.

Noside

I tried once to translate Battletoads for the NES into spanish but it seems like it has DTE compression and got stuck, I tried this back in 2007 as far as I remember and never went back trying, also, don't know if there are new tools for it. ::)

jackic

Quote from: Noside on December 09, 2020, 08:51:12 PM
I tried once to translate Battletoads for the NES into spanish but it seems like it has DTE compression and got stuck, I tried this back in 2007 as far as I remember and never went back trying, also, don't know if there are new tools for it. ::)

https://twitter.com/Manuelgl79/status/1243326753034186760?s=20

You Will have to wait a bit longer but it Will be definitely release.

Noside

Omg! that's spanish from spain lol, no offense but it's kinda funny how their language is, I rather have the tools to make my own, thanks for the heads up, cheers! :beer: