11 March 2016 - Forum Rules
Started by [Unknown], July 04, 2020, 04:39:46 PM
Quote from: Pennywise on August 02, 2021, 11:37:31 PMWhile it's claimed that Gimmick Land was finished, that doesn't actually appear to be the case. It seems that when the decision was made to go to GBA, they left a few things unfinished in the GBC version.The battle backgrounds in the GBC version are just plain white while the GBA has more detailed backgrounds. Plus it seems that most characters aren't animated in battles. That alone makes me wonder what else the devs didn't quite finish before moving onto doing a GBA version.I had seriously considered working on a translation, but it does appear that the GBC prototype is unfinished and in need of additional work to truly be complete. Plus why would someone bother working on an unfinished game when they could be doing other stuff? To my knowledge the prototype doesn't really have any content that's not present in the GBA release. In my opinion it would probably be a waste of one's time to work on a translation of the prototype.
QuoteThe gal at the counter...is in fact a dude dressedup as a gal.As the saying goes -different strokes fordifferent folks.
Quoteうけつけの子って じつは‥‥男の子 なのよ.女の子みたいな カッコしてるけどあれは 本人の シュミなのよ.
QuoteThe gal at the counter...used to act like a dude.I think she likes it betterthis way.
Quote from: [Unknown] on August 21, 2021, 11:34:34 PMA couple people made a comment on this dialog:It's a relatively, but not exactly, direct translation from the Japanese:Which doesn't refer to a saying but rather refers to the activity as a word that is often translated as "hobby".I'm considering if it should be changed (which would basically have to move it away from the original Japanese meaning), or just left be. An alternate I'm considering:For context, another character refers to this same person as "a real cutie", but that's about all there is here and none of it is even slightly important to the plot. My intent is not to offend anyone, but just to have a version of the game people can play.I will say, if this game had been released in 2021, I doubt this character would've said this.Anyone have any opinions here?Also, as an update, a few small spacing and line wrapping tweaks have been pushed to GitHub. Nothing major. I do plan to make an updated release soon, so if I decide to change this dialog, I want to include it in the upcoming release.-[Unknown]
Quote from: Mattiac on August 24, 2021, 10:16:16 AMUnknown-san, I want the English translation to be as similar to the Japanese text as possible!
Quote from: zuzma on August 24, 2021, 10:38:42 AMI'd say just use the second one for the sake of not getting into some kind of argument over it even if the original text isn't very nice to begin with.
Quote from: aqualung on August 24, 2021, 12:49:07 PMIt's a sad state of affairs how "hawingtowalkoneggshells-ish" the fantranslations scene has been forced to become.In any case, given it's just a minor modification that affects only a single line of text, I'd release two patches. One with the literal translation and another more friendly with sensitive people.[...]
Quote from: Masaru on August 24, 2021, 10:33:10 AMIn theory you can do it by yourself with the source code
Quote from: CrazyMLC on August 24, 2021, 02:57:48 PMAt the end of the day, we are releasing for the audience of 2021, not the audience of 2002. The only sad part is that we didn't do our job properly the first time... even after this change, there will be people who decide not to play the game because of the original dialogue. And it'll be because we made a mistake.There is no way that a second patch is being released for a single line of throwaway dialogue by a random NPC. If it's something you want, however...Yes, and it would be pretty simple. After cloning the GitHub repo to your PC, you could edit ta_script_eng.txt however you see fit. [Unknown] has made modifying the game remarkably easy.
QuoteThat receptionist...Is a dude.He dresses like agal as a hobby.
Quote from: CrazyMLC on August 24, 2021, 04:43:30 PMFor those of you wanting a literal, "faithful to the original" translation, neither translation should satisfy you. You're probably looking for something like this
Quote from: VicVergil on August 24, 2021, 05:41:15 PMIf you think every "man with a dress" is actually transgender, your worldview is very reductive of transgender issues and what gender identity means. What you're advocating for is something Nintendo would be blamed for if they did it in 2021. Just imagine if JoJo translators had to follow your "localization guidelines".
Page created in 0.086 seconds with 20 queries.