Captain Tsubasa 2 [NES] collaborative translation

Started by Cyneprepou4uk, June 22, 2020, 08:59:59 PM

Previous topic - Next topic

Cyneprepou4uk

Work in process...

Collaborative translation - https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yrdUJ9FJ1Kb72pn4UBW7F_bae9BaU_tr6L-UB8wz038
CT2 disassembly - https://github.com/cyneprepou4uk/Captain-Tsubasa-2-English-Translation
Some screenshots - https://imgur.com/a/au6bmL7
Demo - https://www.dropbox.com/s/pq3h1y31pze19ts/ct2%20demo.zip?dl=0

English translators:
BZK (Cyneprepou4uk)
JD (Viewer)
IFD (ifightdragons)
featuring Site and Hayabusa

If you want to participate in English translation, or to translate the game into some other language by yourself, contact me for more information.

Viewer

Fine, Cyneprepou4uk, I'll take
your challenge on!  :)

A major thing I notice right away is that the English translation seems like just a literal translation of the Japanese version, so the text is very awkward in places. I'm going to recommend to anyone that's interested to take a look at a longplay video of the CT2 translated game, as the text is at least somewhat localized. This seems like it will be fun!

Cyneprepou4uk

Great  :D

Well, it looks more saturated and qualitative to me comparing to hayabusakun's translation, but I'll take your word for it

ifightdragons

#3
Quote from: Cyneprepou4uk on June 23, 2020, 06:13:22 AM
Great  :D

Well, it looks more saturated and qualitative to me comparing to hayabusakun's translation, but I'll take your word for it

I'll gladly help as well.

I've played football all my life, so I should be pretty versed in the terminology and the most common ways to phrase things within the sport.

JD has done a fantastic job with his lines. I've added some suggestions under his at some points, just because I think it might sound more natural.

My lines are marked IFD.


ifightdragons

#5
It seems we're making good progress. I think we'll be done by tomorrow night.
Then we should probably go over it at least 3-4 times to remove all mistakes and grammatical errors.
But it seems promising.

By the way, I can't wait until this actually gets released. I'll play the heck out of it.
Do you think we can add our names to the title screen as translators? :laugh: That would be super cool.

Cyneprepou4uk

Yes, this is quite fast indeed. And I agree, it looks very good, this will help to my russian translation as well. But that's not all, I still need to add a lot of other stuff to the document which is need to be translated.

Sure, you will all be credited  :angel: thank you for your trouble

ifightdragons

Quote from: Cyneprepou4uk on June 23, 2020, 05:34:30 PM
Yes, this is quite fast indeed. And I agree, it looks very good, this will help to my russian translation as well. But that's not all, I still need to add a lot of other stuff to the document which is need to be translated.

Sure, you will all be credited  :angel: thank you for your trouble

Thanks man, that's great. Seems we're mostly done now :) Looking forward to following your progress.

Viewer

Aside from revision, it's mostly down to waiting for the in-match dialogue to be dumped, but my congrats to both of you for the quick, thorough work. I'm looking forward to seeing if any other cameos make an appearance, or if it's just Mighty Bomb Jack. :)

RealGaea

I give you my best wishes on this retranslation. Also to improve extending the menus and text spaces in game.

Viewer

Cyneprepou4uk, how long were you working on this project before you asked for help with the English translation?! Just looking at how much you've found, extracted, and posted up to this point (and we're not even finished), I'm seriously impressed.

Cyneprepou4uk

@RealGaea, thanks  :)

@Viewer, back then I used Hayabusa's translation as a base rom. My notes say that I was previously heavily working on it during May 2018, this is when I've extracted a lot of japanese text. I had no chance of translating it into russian, I just wanted to have something to compare with using google translate, and somehow to create a decent translation basing on that.

I've done most of the menus, names, shots, commentator's messages and a couple of cutscenes. And this is all by using fceux only. But then I switched to other projects and never got translation finished ever since.

Recently I've decided to finally get it done, and this time put more effort into it. So right now I'm using japanese rom as a base + I'm more skillful then I was 2 years ago + my own disassembler + you guys are amazing = perfect translation  >:D

By the way, I think I'm gonna release english translation first, since it will take some time to re-translate it to russian anyway, and I don't want to keep you guys waiting too long. So in a couple of weeks I'll be done with a disassembly and importing stuff to the document, and will begin to actually translate the game.

ifightdragons

#12
EDIT: See updated post with tournament and team names below.

Cyneprepou4uk

#13
QuoteDoes anyone know why we suddenly play Japan Cup as Nankatsu High? I can't find Tsubasa on that team?
Unlike anime, Tsubasa went to Brazil, so Nankatsu have fought for 3 years by themselves.

Rio Cup: I guess it's in a form of a single elimination, so 1/32, 1/16, 1/8, 1/4, Semifinal, Final.

National Championships: in anime there were 4 rounds of a Group Stage, then Semifinal and Final. Also Rounds with a capital letter I think.

Japan Cup: no idea, probably as a shorter version of the Rio Cup.

World Cup U20, Asian Qualifiers: I don't really like your U20 all over the place. Putting it into the tournament's name should be enough. Also, should't it be U-20 isntead of U20? Also, probably even U-18 (cutscene 13, line 12). And no idea about the actual form of the tournament, I would go the same as in the Rio Cup.

Friendlies: doesn't appear that this is an actual tournament, so simply friendlies from 1 to 5. And without a capital letter.

World Cup U20: I think it's the same as National Championships (cutscene 1D, line 9)

June 26, 2020, 06:28:24 PM - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)

By the way, if you guys translate a phrase, but then decide to change it drastically (or even to delete it because other editor proposed a better one), please keep the old version of yours as well if it also was quite good. I've got a feeling that you have higher standarts for what is "good" than me, so keep most of it  :) It might help me for russian or someone else for their language to come up with ideas.

ifightdragons

#14
Thank you for the clarification. :)

You're right, it's definitely U-20 instead of U20. I'm fairly certain it should be U-20 instead of U-18 though, as the Tsubasa fandom wiki states this is the U-20 tournament:
https://captaintsubasa.fandom.com/wiki/Battle_of_World_Youth (Scroll down to Epilogue)
https://captaintsubasa.fandom.com/wiki/Captain_Tsubasa_(Tecmo_game_series) (Scroll down to History and read about this game to re-confirm that it's the same story arc, therefore U-20)

The Cutscene 13, Line 12 text seems to be somewhat mistranslated. The Japanese text mentions 18, but I don't think it says it's a tournament for strictly 18 years old. Either way, that conflicts with the story arc in the anime, which the game is based on. And it conflicts with real life, as there are no such FIFA tournaments. 18 year old players can play in a U-20 team though, the only requirement is that you're under 20. I changed my suggestion slightly to reflect what the Tsubasa fandom wiki seems to support, that this is the U-20 World Cup.

I strongly suggest we use Quarterfinal instead of 1/4 though, as that is very common 😄

Asian Qualifiers (and all WC Qualifiers in real life) are usually played as normal league games, meaning no elimination. It should just be 1st Round, 2nd Round, 3rd Round. Whichever team has the most points at the end of all rounds wins the league. Buuut, it could be that the game makes every game an elimination game for excitement's sake? If the game forces you to replay the match again if you lose, then it should be treated as elimination: 1/64, 1/32, 1/16, 1/8, Quarterfinal and so on.

The reason I added U-20 to most conversation, was to differentiate between this and the later games, when I think he actually goes to the real World Cup for senior teams. But I have now removed most of my suggestions where I used U-20 in conversations. Except for a few places where I found it suitable.

I don't think we can call the first three rounds of the Rio Cup the Rio Cup Qualifiers, since the Rio Cup has already begun. This is the Rio Cup.

But we can use 1st Round/2nd Round/3rd Round or 1/32-final / 1/16-final / 1/8-final, and then move onto Quarterfinal.

I also suggest not using the FC after Sao Paulo, since then all teams should have their full names as well. Just simply Sao Paulo should do. We hardly ever call Manchester United for Manchester United FC. There are exceptions, however. Like Hamburger SV. It's common to include the SV in their name.

Here are updated suggestions that should fit better:

Rio Cup:
1/32-final OR 1st Round: Sao Paulo VS Fluminense
1/16-final OR 2nd Round: Sao Paulo VS Corinthians
1/8-final OR 3rd Round: Sao Paulo VS Gremio
Quarterfinal: Sao Paulo VS Palmerias
Semifinal: Sao Paulo VS Santos
Final: Sao Paulo VS Flamengo

National Championships:
Group Stage, 1st Round: Nankatsu Public High VS Kunimi Academy
Group Stage, 2nd Round: Nankatsu Public High VS Akita Commercial School
Group Stage, 3rd Round: Nankatsu Public High VS Tatsunami High
Group Stage, 4th Round: Nankatsu Public High VS Musashi Medical School
Semifinal: Nankatsu Public High VS Furano Public High
Final: Nankatsu Public High VS Toho Academy

Japan Cup:
1/8-final: Sao Paulo VS AS Roma
Quarterfinal: Sao Paulo VS Uruguay
Semifinal: Sao Paulo VS Hamburger SV
Final: Sao Paulo VS Japan

U-20 World Cup, Asian Qualifiers:
1st Round: Japan VS Syria
2nd Round: Japan VS China
3rd Round: Japan VS Iran
4th Round: Japan VS North Korea
5th Round: Japan VS Saudi Arabia
6th Round: Japan VS South Korea

Friendlies:

1st match: Japan VS Vasco da Gama
2nd match: Japan VS Poland
3rd match: Japan VS England
4th match: Japan VS Soviet Union
5th match: Japan VS France

U-20 World Cup:
Group Stage, 1st Round: Japan VS Mexico
Group Stage, 2nd Round: Japan VS Italy
Group Stage, 3rd Round: Japan VS Holland
Quarterfinal: Japan VS Argentina
Semifinal: Japan VS West Germany
Final: Japan VS Brazil

Cyneprepou4uk

#15
Looks nice, thanks) I'll transfer it to the doc tomorrow.

Is there a better way of 1/32? Something like 1/32 final? Or you think simply 1/32 is ok? Because I'm definitely adding "final" word for my russian translation.

Friendly #1/1st friendly - somehow I like the first one better, but I'm not sure it's correct. How about "1st friendly match"?

Group stage - maybe Group Stage?

ifightdragons

#16
Quote from: Cyneprepou4uk on June 28, 2020, 05:30:00 AM
Looks nice, thanks) I'll transfer it to the doc tomorrow.

Is there a better way of 1/32? Something like 1/32 final? Or you think simply 1/32 is ok? Because I'm definitely adding "final" word for my russian translation.

Friendly #1/1st friendly - somehow I like the first one better, but I'm not sure it's correct. How about "1st friendly match"?

Group stage - maybe Group Stage?

All 3 suggestions are good. I updated my previous post with the changes :)

1/32-final (correct way)
1st friendly match
Group Stage, 1st/2nd/3rd Round

Cyneprepou4uk

You know, I think now that friendly matches should be called simply as "1st match", because the tournament is named "Friendlies"

ifightdragons

Sounds good, I'll update my post here and entry in document :)

I don't think we can call the first three rounds of the Rio Cup the Rio Cup Qualifiers, since the Rio Cup has already begun. This is the Rio Cup.

But we can use 1st Round/2nd Round/3rd Round or 1/32-final / 1/16-final / 1/8-final, and then move onto Quarterfinal.

I also suggest not using the FC after Sao Paulo, since then all teams should have their full names as well. Just simply Sao Paulo should do. We hardly ever call Manchester United for Manchester United FC. There are exceptions, however. Like Hamburger SV. It's common to include the SV in their name.

Cyneprepou4uk

A quick update. We are making a huge progress in our collaborative translation. I'm at least half way done with the disassembly. Also rewatching Road to 2002 anime to get some good phrases and ideas from it.

In total, I'm a little behind of my schedule, but still everything is going smoothly.