At this point, the only way I am likely to get back to PSIV in order to finish it one more time is if I'm as story-naive as someone who has already beaten it (long ago) can possibly be. Seeing how receptive you are to feedback, I will absolutely provide it in specificity when or if I get back to it.
Regarding removing joke lines outright, it does seem within the spirit of your project to include additional lore-friendly text in their place--I haven't compared directly, but hope NO JOKE isn't just a stripped-down version of the main relocalization with fewer lines of dialogue. Others will disagree, but such is the nature of what, as you surely know by now, is a polarizing type of project. Ultimately, it is yours, and I hope your own pride in the project is sufficient to view it in retrospect some year as an overall positive experience, regardless of purists' and nostalgists' criticism--I probably fall into the latter camp. Critics tend to be the loudest, and you already have many fans you will never hear from.
Thanks very much! It's really tough for me and my editor to figure out what's "too editorial", so I just looked at it more critically from a purist perspective.
I did have positive outreach as well as the negative, so even 1 or 2 people saying they enjoyed it feels validating. A dude even called me on the phone to say thanks, haha, so that's pretty cool.
Most of the story and added lore is intact, because it didn't need to be written with extra color or levity, just with more depth. So things like Seed explaining more about Rika's origins, justifying one character's decision-making in the ending, and small translation corrections like "portal" vs. "dimension" talk at the end -- those didn't need to change.
Hahn has a line in the JP (which I kept) that's like "It will be my life's pride that I did battle with you," which I found very fitting and touching, so that's kind of sums up my feelings about the project. So I'm very committed to helping people who enjoy RPGs differently than I do get the most out of this if they choose to try it.
Thanks very much for the kind words and encouragement. If you ever want a custom version of the patch, as well, just let me know. (I'm surprised it took till this week to get a request for all JP names!)
I uploaded 5.0 today and I renamed the project patches as "Working Designs" and "Purist" versions. I think that should best prepare players for what they'll find in each. Thanks for the ideas!
June 04, 2020, 03:05:52 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Thanks a lot for the favorable response.
Just an excel file or something will be fine, no need for images. You can take inspiration from the model used in the translation notes for Project Naga's Fire Emblem Genealogy of the Holy War, or the Chrono Trigger fan retranslation.
It's disheartening you didn't even do a full script dump of the Japanese game even for reference, considering those prototype translations were, besides being "literal", "flawed". And I mean that in the sense of the translator not making sense of the text or how to convey it. It's still a worthwhile stepping stone towards accuracy. I'd like myself to see something that combines the best of what Shining Force 1/2's scripts have between all prototypes, released US version, and the Japanese text... My other nitpick here is just omitting referencing the original text.
Oh man, I had a whole big long reply to you and galneon, but accidentally deleted mine to you!
Thanks again first off for the ideas! I'll look into populating a sheet for the differences. We're doing this idea right now for the PS Gen 2 script revision.
Please understand. A retranslation of PSIV (which I tried to be careful not to bill this as) would require A: A willing translator, and B: Potentially hundreds of further hours of writing and editing, for both me and the translator.
I can do B (which I did, haha), but not A. Also, I trust the TCRF dialog translation notes on their PSIV page, and there's nothing left in the script that I feel unsure of what the intent of the dialog or character motivation is.
For the story, I was going for pinpoint accuracy when the original English left out or changed something that I felt was key to the directors' intent, and thankfully, TCRF lays this out in detail when needed of how each English version missed the mark on what the original Japanese text was. For other parts, the more literal, early versions paint the roadmap to what the Japanese was expressing and how to best say that in English.
If you'd like, please check out my RHDN page when the 5.0 upload and let me know if you can suggest anything I could do to better communicate to the player what exactly this project is. My project page http://PSIV.GamesDoneLegit.com
explicitly lays out the references and materials I used for the patch, as well, and it's just a bit long for a RHDN page.
I get that at the end of the day we're all fans, and fans are passionate in their beliefs
I know I am. I do think it's important to note that there is not one right way to go about a retranslation, game enhancement, or relocalization. If we can have Ninja Turtles running around in Streets of Rage, I don't find it strange or troubling for anyone to rewrite dialog for any game, as long as they're upfront about what they're doing and they properly inform players (which I thought I was doing, but I've made corrections as I've gotten that feedback).
My goal was to make PSIV even more enjoyable, so I hope now that I've refined the "Purist" patch, it might help a few more people to do so.
I'll work on a spreadsheet eventually because I think it's a great idea, but I can't say when that would happen because it takes soooo much time. And we're all doing this for fun, not a paycheck
I know not everyone has time to run through an RPG to see what's different, but I do hope the most curious souls will find time to DL this and start it off to see it for themselves.
Did you have any other ideas for me? Thanks very much, I appreciate it!