I don't have the numbers memorized, but it was roughly the same for both. One occurrence of they is in an uncommon line.
The Japanese doesn't seem to use a gender in any of those situations, though.
I'll try to be the messenger here as I left this to folks who know far more than I do about this stuff.
Whatever Japanese pronoun is used for Popoie has been interpreted as genderless, but the same pronoun was used for other characters who aren't genderless. It doesn't always translate to a singular "they" in English.
In the first and second person, there are words that usually imply maleness.
Our main translator and both Japanese people on the project suggested exclusively using "he" based on that and other things. In fact, the translation that this script is based on used he without any reserve. Skipping way ahead, we ended up using both.
I also think the sprite's gender ambiguity is part of the character.
As our translator noted in a very long Discord chat, the mystery actually comes from the question, what
is Popoie in terms of biological basis, and not so much gender expression. We know that Randi's a human male, Purim's a human female, but Popoie is
? Some kind of noncorporeal mana spirit?
The remake seems to always keep the character neutral in pronouns.
AFAIK, this is what set the precedent for the change, but the Art of Mana was released at the same time and used he when discussing the making of the game.
I'm trying to give you the briefest summary I can as I have no expertise in Japanese sociolinguistic issues.
What was discussed among those folks is in the commentary.