Great news, and great timing - I just played through the first game in the series. The English patch for GGA1 dates back to 1999 and it's somewhat crude, but I enjoyed it even so.
Your patch looks rather polished, and I look forward to checking it out. GGA3 is supposed to be a lot better than GGA2, so I'll skip the latter for now.
Thanks! Definitely let me know what you think.
Why start with 3 when there are 2 other games before it?
I had tried all three of these games out a looong time ago, but only briefly. Something got me thinking about them again recently, so I wanted to give them another shot. For some reason in my head all three had already been translated, but when I went to look I realized only the first one had. I started playing the third one because I'd read that it was the best one, then I started getting some ideas and poking around in a debugger and it just kind of escalated from there.
Also, I might as well throw this out there, but if you're looking for an additional challenge or something else to learn, you could add a VWF aka proportional font to the game. Probably wouldn't be that hard given the nature of the game.
Hmm... I've though about this, but I'm not sure it's worth it. I know how to do it in theory, but I don't really need the extra space on screen, and it would break the item shops a little bit.
The item name on the upper left and the price on the upper right are both just one long line of text with a bunch of spaces in between. If I were to use a VWF I'd have to come up with some other way to position the price at least. Maybe a custom control code or something. It could be done, but like I said I'm not sure it's worth it. I'll give it some more thought I guess.
Anyhow, you might have better luck making a post in the help wanted section of the forum. Not everyone who's a translator probably doesn't check this section. You do seem to know what you're doing, so the chances are probably pretty good that you'd find a translator.
Thanks. I'll give it a shot.
I believe 2 has text compression? 1 was translated, but that patch is very old. Could probably use an updated version or something. 3 is supposedly the best though, so if you look at it that way, might not be a bad idea to get it done first.
I think 1 probably could use another look. I suspect the script had to be trimmed down/simplified quite a bit to get it all to fit. If it were me doing it I'd save that one for last though. The existing translation gets the job done just fine.
I did take a very quick look at 2 shortly after I got the script for 3 dumped. The text itself seems to be uncompressed and use almost exactly the same encoding (with some possible kanji differences I think). It seems like the font is compressed though, which strikes me as an odd choice since the font graphics are loaded one character at a time as needed. I think that would mean the game is constantly decompressing text characters on the fly. I might be missing some key detail there though.