11 March 2016 - Forum Rules
Started by Thirteen 1355, October 23, 2019, 01:43:26 PM
Quote from: CoolCatBomberMan on October 23, 2019, 07:28:56 PMI cannot stress enough how much I would prefer "Sagesse" over "Serges." The X-Hunters all have meaningful French names that coincide with their fighting styles, something that's lost in the original localization. "Sagesse" means wisdom, and the character is known for using machines, rather than directly fighting you. In times like these, developer intent should always take precedence.
QuoteI always hated how X was just called "Mega Man" in the English version!COA really must have thought he was the original Mega Man, and that confused English speaking fans for years, and lead to X sounding like a little kid in X4 "because he's Mega Man!".
Quote from: Thirteen 1355 on November 28, 2019, 06:02:07 PMYeah, keeping Japanese names in English translation is fooking ridiculous. Why play an English translation when you have to put up with these awkward, unfitting names like Icy Penguino? Rockman??I saw a ZX undub hack on Romhacking and it kept in all these inconsistent, not-western AKA not fitting to our standards names. Repliroid, Rockmaann, Irregulars. Why? They got new names in the west for a good reason. It's just utter crop and foek it.
Quote from: Ghaleonh41 on November 28, 2019, 06:13:47 PMPfft! The only one I would keep is Irregular. That & Maverick mean the same thing, & there's nothing wrong with either one.I wonder what it would take to do a relocalization of X1...
Quote from: Metalwario64 on November 28, 2019, 06:17:14 PMEh, I don't think it's necessarily inferior (I like Repliroid for being closer to Replicant, because Blade Runner is awesome and we're living in those times now. ), but I think if someone prefers those terms then they should be optional secondary patches to preserve them for people that do prefer it, and not the only option.
Quote from: justin3009 on November 28, 2019, 09:41:53 PMThere's no need to move the dialogue to empty space either since there's a ridiculous amount directly after the dialogue itself.
Quote from: justin3009 on November 28, 2019, 11:42:25 PMI wonder what's so different in my version of the ROM then. There's a TREMENDOUS amount of empty space after mine.
text = bank $27 ($138000 - $13FFFF)freespace = bank $28 ($140000 - $147FFF)
Quote from: Rodimus Primal on November 28, 2019, 08:40:20 PMI'm glad to hear about this in your decisions with X2. I think this stems from the argument of literal translation vs localization. A lot of times a game series will choose to KEEP the localization choices in sequels as it fits the audience better. It's why I REFUSE to play the FF7 Re-Translation with its choices (Phoenix Tail, Mogeri, etc) or the Rockman X1 translation. It's also why I took the choices I did in my own projects. I'm going to have to try this out sometime when I get the opportunity.
Quote from: justin3009 on November 28, 2019, 11:42:25 PMI wonder what's so different in my version of the ROM then. There's a TREMENDOUS amount of empty space after mine.But yeah, just move the pointers up and the method still works without any issues.Modify the atlas file a bit and it'd still work just fine.
Page created in 0.108 seconds with 19 queries.