I am thoroughly impressed by your Redux patches. You do a lot to bring these games into the 21st century. However, there are a few things I'd like to see addressed, perhaps in optional patches should you decide to keep working on this.
The first is the retranslation. I understand that you and other translation patchers want to keep consistency with the rest of the series, however in many ways you miss some old localization quirks that could be updated and in other ways, fix problems that simply aren't there.
1.) Ganon is written to be "The Prince of Darkness". This is a valid translation of 大魔王 ("Daimao"). However, modern Zelda games, most notably Ocarina of Time & A Link Between Worlds, refer to Ganon as "The Demon King".
2.) You've changed the Blue Ring and Red Ring to the Blue Tunic and Red Tunic. On paper, this makes sense, but in the Oracles duology, the Red/Blue Rings return as a nod to the first game. This connection is now lost.
3.) "Blue Potion" and "Red Potion" are not as descriptive of their actual use as "Life Potion" and "2nd Potion" are. Zelda fans are used to the Red Potion being the basic "life restore" item, while the Blue Potion would be a full restore. But in Z1, this isn't the case. They both do the same thing, but the Red Potion is just two doses of a Blue Potion. If you buy a Blue Potion while carrying a Blue Potion, it turns into a Red Potion. Hence, "2nd Potion". I would rewrite this as "Life Potion" and "2 Life Potions" or something similar.
4.) "Book of Magic" implies there are other spells besides fire that Link can learn. "Spellbook of Fire" is a rewrite that DannyPlaysSomeGames came up with for his hack, and I like it. I would also recommend removing the cross from the book considering it's no longer "Bible" (seems rather silly to have a cross on a book containing sorcery
). All you'd need to do is remove the pixel in the middle so it looks more like a d-pad, which is what Hyrule Warriors did.
5. Minor nitpick, but perhaps "Lion Key" could be renamed back to "Magical Key" to be consistent with Zelda II.
7. Much of the retranslated dialog is missing the nuances spoken of in Mato's book, where shopkeeps speak informally and the old people talk like old people do. Instead, the script seems rather dry and straightforward. In addition, some of the hints could be adjusted to be more helpful. "You can't use arrows without a bow."
Like, no shit.
It could be rewritten to allude to the bow actually being in the dungeon.
8. Are there any plans to include the original FDS font? Or the custom (very nice-looking) font in DannyPlaysSomeGames's hack?With your permission, I'd like to present a treatment for a rewrite of the in-game dialog.
The second thing I'd like to address is a couple things in regard to the actual gameplay.
1.) One of the biggest problems with the original game are that the Wizzrobes are an absolute pain in the ass to deal with. The issue is that no items other than your sword will work on them, leaving you with no long-range options if low on health. I would recommend making them vulnerable to at least one other item, perhaps the rod.
2.) I understand you want burnable trees to have their own tiles. However, this raises the question of how you'll address the entrance to Level 8. That should remain a complete secret, otherwise the hint for its location would be meaningless.