Thanks for the honest reply. Look--I'm in pretty much in the same boat myself. I've been involved with creating faithful English retranslations of the early Dragon Warrior/Quest games and figuring out how to get them inserted (with a lot of help). As far as dealing with bugs, I know all about feeling painfully limited with that. So as someone who does similar work I totally understand. I guess with FF games I am wearing the fan hat, hence spouting out all these opinions. You're doing the right thing focusing on one thing at a time. Thanks and apologies if I have been giving you a headache.
No worries. I appreciate your support for the project, and while I do this for fun as a hobby (and experience), I should still take other people’s opinions into consideration. I’m not capable of fixing a bunch of bugs in a NES game with questionable coding to begin with (FF1 has a lot more hardcoded strings than FF2 and FF3 which is a little annoying), but I’m more than capable of porting text from one version of a game to another since I’ve already written programs that do that.
I recently played through the original Famicom FF1 on my Japan 3DS via Virtual Console, and I enjoyed it for what it is (well actually it sucked that there were no Hi-Potions LOL). I guess what I’m saying is, when I finish my project I hope that people can appreciate FF1 for what it is, but I understand many people already spent their childhoods playing the original FF1, and playing the same buggy game with a marginally better script doesn’t provide much value, so because of that I’m willing to provide... options
July 09, 2019, 03:02:13 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
I've been following this thread but only decided to post now. First of all, thank you for the good work, Chaos Rush. I just played a bit of the new FF3 translation and casually compared some of the lines with the Japanese originals. Everything seems to be on spot, and that's how I think translations should be: with accuracy and professionalism above all else. I think you're very qualified to take on any of the 6 original games.
Couldn't agree more. And that's one of the reasons I opted to play through the original DQ1~4 (Famicom) titles in chronological order. It was a very satisfying experience, as I could enjoy all the little updates each subsequent title added (especially every newly added monster, which are among my favorite things in those games). This is the only way you can appreciate a series' evolution to the fullest.
On the note of bugfixes, I agree that any of them should be strictly optional. Unlike some people are claiming, I don't think the original FF1 (even in its pristine bugged state) is unplayable by any stretch of imagination. Even the original Dragon Quest (DQ1 not DW1), which was released 1 year earlier in a 64kb ROM, isn't unplayable. For anyone who thinks FF1 is really that bad, try to play something like Hoshi wo miru Hito.
That's all I wanted to say. Not sure if I will post much anymore after this, unless if there's something else I really want to add. Chaos Rush, just follow Da_GPer's advice and keep doing what you're doing. It's great stuff, really.
Somehow I missed this post, in fact some posts don’t seem to appear for me right away. Oh well.
Thank you for your comments! I do appreciate it because I’ve worked really hard to improve my Japanese in recent years, and I’ve been told as recently as a few months ago that my Japanese sounds like “grammatically correct translated-from-English Japanese” which personally sucks to hear for me because I do have a Japanese background and it’s kinda part of my identity and stuff that I’ve struggled with for years (when you're half-Japanese you're kinda held to a higher standard than others trying to learn the language). I know what I said might seem irrelevant because these are English-language based projects (and why I’m doing this at all), but it means a lot to me simply due to related things I’ve been told in the past.
With that said, as you play FF3 keep in mind that I really
had to cram the text in there and squeeze out every bytes of free space, so the language in that isn’t as elegant as I’d like it to be (lots of contractions and trying to get the point across with as little words as possible). I’m proud that I made very few omissions (only very irrelevant stuff, like characters that say “Thank you” twice in the Japanese version say it once in my translation) and was able to retain all of the points expressed by characters, but again some more space would’ve been nice. I couldn’t get DTE compression working in battle screens but maybe in a future update I can figure it out, giving the story text a little more breathing room.
My project plans for now are:
1. Finishing the FF1 translation
2. Addendum patches for Grond’s FF and FFRestored
3. Update the FF2 translation since I’m better at compressing text than I was 3 years ago, and do something about that magic menu
4. Update the FF3 translation (hopefully get DTE compression working in-battle and squash a text display bug related to it)
5. Port the FF1 and FF2 translations over to the FF1+2 multicart
6. Maybe do something with FF4 SFC or FF4 GBA
(The FF3 update might come sooner than where I listed it though)
In a couple weeks I’m gonna get busy with IRL work, so these projects will take a while.