11 March 2016 - Forum Rules
Started by Chaos Rush, June 20, 2019, 11:46:36 PM
Quote from: AdamDravian on July 24, 2019, 11:18:16 AMIt's well known that FF1 was heavily inspired by Dungeons & Dragons, so I would bet that the "item" in question was inspired by the D&D spell Airy Water, which basically creates an area around the caster which allows the caster and those close to him to breathe and move freely through water, as if they were on land.
Quote from: Burger on July 24, 2019, 11:46:23 AMI know it's kinda dickish, but I can't help but chuckle at how the above "localization needs to happen for a reason" thing turned out to be arguing that an English term that was translated directly into Japanese shouldn't be directly translated into English. Reminds me of that one SNES Wizardry translation patch that renamed all the spells because "the original names are just meaningless syllables that wouldn't mean anything to English speakers".
Quote from: Chaos Rush on July 24, 2019, 11:59:00 AMTo be fair I was using Oxyale as an example, and wasn't what my whole localization happens for a reason point was about - I was talking about items, spells, and monsters as a whole. The context in-game is that Oxyale is a thing naturally produced in Gaia town's spring, and only the town faerie can extract it. It's an item and not a spell, so it may or may not be based on the spell. I haven't been dickish at all and have been explaining my logic, situation, and thought process, so I would appreciate it if we could continue this discussion in a respectful manner.
Quote from: Chicken Knife on July 24, 2019, 12:06:44 PMThis point piqued my interest enough to respond. I think there actually are times where an English word used in kana shouldn't necessarily be reproduced as the same English word in a translation. Case in point, the 2 mummy enemies in Dragon Quest 2 use the standard Japanese word for mummy "Mirra" for the weaker and the English word "Mummy" (it's kana equivalent) for the stronger one. This creates a translation problem because you naturally want to use Mummy for the stronger but then what do you do with the weaker? They made the silly choice of Mummy Man in the original loc. But my philosophy is about keeping in mind that Mirra was the common word to the Japanese audience and Mummy was the exotic one. Therefore we translated Mirra as Mummy and chose a more exotic name "Embalmed" for Mummy. I hope that illustrates my point that a translator should understand that English words in Japanese are usually designed to sound exotic and straight translations fail to reproduce that.
Quote from: Burger on July 23, 2019, 03:52:27 AMConsider the way actual Japanese players at the time would've reacted to these names. They'd reach the boss battle against the 9 かいぞく, and they'd see that word the exact same way an English-speaker would've seen the word "pirate". Then they'd get the ship and run into a random battle on the sea against a group of パイレーツ, which they'd have seen as "a word that means the same as かいぞく, but isn't actually that word". And what word would English-speakers have had the same "a word that means the same as pirate, but isn't actually that word" reaction to seeing? Well, if you look up the word pirate in a thesaurus there's a couple potential options here, but I think "buccaneer" is probably the one closest associated with actual literal piracy.
Quote from: Burger on July 24, 2019, 12:11:29 PMOn the topic of D&D names, one name I don't think any official translation ever got right is the enemy バレッテ, which was called "Ankylo" in the original NES translation and "Baretta" in most (all?) later English FF games. I'm not sure where they got any of those spellings from, but the correct one is supposed to be "Bulette".
Quote from: KillerBob on July 24, 2019, 12:53:54 PMMy guess is that Square Enix USA purposely avoid going with the original D&D names when they can for various reasons, just like they avoid using the term "Mithril". The prominent D&D influence was successively being phased out until it basically became its own thing in later titles but many names were of course still there for the SFC trilogy at least. If I recall correctly, the Mist Dragon in FFIV is also a D&D monster.
Quote from: Chaos Rush on July 24, 2019, 01:08:38 PMI will admit that since I don't know jack shit about D&D, which has a huge influence on FF1, I'm probably not the best person for choosing new names for these items.In the "Default Edition", I am keeping the SE spellings, that's a given, and I used them as they were listed on the FF wiki for the terms as they're spelled in the PSP version.However, in "Chaos Edition" I am open to using the D&D spellings for anything that originated from it, since in this case the source material was in English to begin with.Would it be possible for someone to provide a list of what came from D&D and how to spell it? I can even provide a list of the Japanese item & monster names later today if it helps.
Quote from: Burger on July 24, 2019, 01:09:45 PMI'm fairly certain that back when the original NES translation was done, some American guy took a look at the monster names, went "crap, these names are all stolen from D&D, they might sue", deleted them all, then had someone else come up with all-new names based purely on what the monster looked like, with zero knowledge of what the Japanese name had been. It's really the only way we could've ended up with the Cobra being renamed "Asp" and then the later (non-poisonous) Anaconda enemy being renamed "Cobra".But the later official translations restored so many D&D terms and names I'm pretty sure the only reason we ended up with stuff like the Bulette being renamed Baretta was that the translator just didn't realize where the name was taken from and what the spelling was supposed to be.
Quote from: Chaos Rush on July 22, 2019, 12:37:54 AMI am aware that people would like to see this script ported to the Final Fantasy Restored and Grond's Final Fantasy hacks, and I will be working on porting it soon (shouldn't take very long).
Quote from: John Enigma on July 26, 2019, 10:45:33 PMMy question is how will you be doing this?
Quote from: Chaos Rush on July 26, 2019, 10:57:03 PMI make my own tools, and my tool already supports any version of FF1 as long as I have a table file for it.
Quote from: John Enigma on July 26, 2019, 11:00:04 PMRight. I forgot.Does your tool also support FF II (NES), and FF III (NES), or do you have tools for these specific entries?
Quote from: svenge on July 29, 2019, 01:53:28 AMI noticed a strange typo in the "Default Edition" of 1.0 in which the Leather armor is spelled "LePther" in the shop, but is spelled properly in the armor equipment menu.
Quote from: Chaos Rush on July 29, 2019, 02:04:33 AMOn a different note, I'm afraid this script can't be ported to Grond's Final Fantasy, as it turns out that hack shifted around a lot of the text and the new translation won't fit in the smaller space for NPC text that GFF uses.
Quote from: Masaru on July 29, 2019, 11:24:59 AMi found a bug where the stats menu are bad positioned in the chaos version, i don't know if it's because of the font patch or if there it's another thinghttps://imgur.com/TxncsOK
Quote from: Chaos Rush on July 29, 2019, 04:01:09 PMThank you for reporting this, I will fix it for the next release!@everyone I apologize for the glitches present in the initial release, I will prioritize fixing them for v1.1! In addition to that, I've been working with NeonStreetlight to polish up the script even further. Hopefully I can get the update out during this week, as well as providing an optional b-button dash patch.
Page created in 0.060 seconds with 19 queries.