I'm sorry to hear that.
I do have to point out, however, that some of the things you didn't like here are, in fact, true to the way the Japanese version is written. There are
two distinct terms for magic used in the original writing: 'maho' which seems to usually be used to refer to magic as a general force, and then 'mado' which tends to refer to it more specifically as a skill or ability that people can learn. There isn't really one completely perfect, non-arbitrary way to translate this, but in this script whenever anyone just calls it 'magic', it's because maho was the term in that line. 'Sorcery' or 'magic power' is what I used for mado; whichever sounded best within the sentence. It should also be noted that the GBA script does not
make this distinction, so playing that version will actually land you farther away from the Japanese source material.
As for the enslavement crown, the Japanese version makes no mention whatsoever of that device having a specific name. All that is needed is to describe it in a way that makes clear what it does. In earlier versions I left it as 'Slave Crown' as it had been in the SNES version, but taking away the specific title makes it closer to the source in this sense. It could be renamed to something different (I'm not married to the term I used by any means), but there really isn't some hidden meaning that's being missed here.
It seems a little odd to me to describe this version as having that degree of loyalty to the SNES script, when in fact it has actually removed an enormous number of that version's changes and reverted to something far closer to the Japanese source in nearly all cases. The only times when I kept stuff from the original localization was when I had a specific reason for believing it did a better job of conveying the information than a more exact transcription would have done. Kefka, for example, often speaks in strange and disturbing ways that don't come across correctly in English, due to grammatical and cultural differences. Making him sound more outright bizarre was a way of compensating for that, and I kept to a similar approach here because it works — not because I cared about how other scripts had done it. Going literal with him just flattens out his speech and makes it far duller than the original writing would be to a Japanese audience, and that's a result I'd find completely unacceptable. The original term for Espers is a compound word meaning something like 'phantom beast', and this meaning would be obvious to the original audience, but Japanese is far more efficient at conveying ideas in small amounts of text space than English is. There is no good way to present this same information in only seven letters, which is the maximum amount available in the menu screen. Therefore some shorter term, whatever it is, has to be used. Is 'Eidolon', which has been used in official releases of other games, a better choice? Maybe, but it would be a somewhat arbitrary decision. In this case, I kept 'Espers' because it sounds kinda cool. (The GBA did too, so again...)
As I've indicated before, this kind of discussion is essentially proof of my point: there is no one way to translate this game (or anything else, for that matter) that is 100% 'correct' in all cases. You can think of it like transcribing a piece of music written for one instrument over to another. Sure, a piano call play all the same notes as a violin, the same pitches, tempos, and rhythms, but it can't ever duplicate the timbre of the violin, or the way each note is articulated; nor can it give you the same 'feel' when you hear it. It's simply impossible to reproduce the same effect exactly on a different medium, though with clever and thoughtful adaptation, you can get reasonably close. Such is the case when going from one language to another.
Aside from staying close to the spirit of the original writing (with the obvious limitation that I'm dependent on others to do the actual translating), and making every sentence sound as good as I can, the best I can do is to offer to make an alternate version that gets more strict about some of these smaller details. Esper can be changed to Eidolon, Ultros can be changed to Orthros, Terra can become Tina, War of the Magi can be 'Great Magic War', etc... son of a submariner (which I think sounds hysterically funny) can be reduced to, "Argh! Damn it!" I've been contemplating making such an alternate version for a while, and if I'd had more time now I might have included such a thing in this update. But since keeping track of multiple versions makes it more difficult to ensure mistakes are not made, I held off until I could be certain of giving it my full focus.
So when this project is updated to version 1.4, it will most likely be for that reason. I may also include versions both with and without bug fixes, to broaden its appeal still further. That would mean including four patches, instead of just the one as it is now... see what I mean about there not being one definitive way of doing things?
As always, I recommend looking at the Legends of Localization articles and videos to get a good sense of what the Japanese version is like, and there's always my annotated script, which has a lot of really specific notes about it: https://pastebin.com/RyVqkRnY