11 March 2016 - Forum Rules
Started by hairy_hen, June 10, 2019, 03:21:58 PM
Quote from: hairy_hen on June 22, 2019, 03:17:33 PMAnd... it's done! http://www.mediafire.com/file/q4kq42z4b4ncsz7/FF6_hh_script_v0.99.zip/fileI have not yet submitted the project to the database, because I want to write up some more accompanying documentation. It is also still in need of a title; I have one in mind, but want to make sure before going ahead with it.I'm always reticent about anyone seeing my work until it is finalized, but this has been proofread and edited so much that any further changes would probably just end up making it less good. That said, if there are any mistakes present, let me know so I can fix them.It's been a lot of time and work to get this done, but I think it was well worth it. I hope you guys will enjoy playing this version as much as I've enjoyed making it. And once again, thanks to everyone whose awesome work and skill made this possible!
Quote from: Donkeyjack on June 28, 2019, 08:53:28 PMFor some reason the patch doesn't work for applying on the Japanese version.
QuoteSabin: Well, we've made it this far... So, how do we get to Narshe from here?Cyan: Narshe, sayest thou? The southern forest, I deem, shall be our only road thither.
QuoteOh, uh, sorry... Even a very rich man can be... startled.
Quote from: hairy_hen on June 29, 2019, 06:23:20 PMVersion 1.0 has been submitted to the database! It incorporates additional script improvements as well as the Magitek menu bug fix. I'm very excited to be officially releasing it at last.In addition to an extended readme file, the download will also include notes on the grammar of Early Modern English, in order to ensure comprehension of Cyan's speech. He has been written to be easily understandable, but this will provide additional information for those who are curious, as well as helping to avoid confusion for those less familiar with the nuances of this writing style.I haven't had much time to make progress with the annotated script, so the comments still only extend about halfway through, but I'm going to make it available for reading anyway. Being able to read the dialog line by line with relevant comments will help make the meaning of the story clear. It does not go into many details about Japanese grammar, since I hardly know anything about it myself, but instead focuses on the story and character issues that were obscured in previous translations. Further annotations will be made as time allows.Link to annotated script: https://pastebin.com/yCCLwi8Z
Quote"Recall that thou badest me keep safe thy pouch."
QuoteDancer: Oh, don't be a stick in the mud. Let's just have some fun! Here, have a look at my cleavage.
Quote from: BlazeHeatnix on July 01, 2019, 03:26:23 PMI want to comment on your approach for Cyan. I commend you for how much research you've put into olde english speak for Cyan. You put a lot of time, thought and care into crafting the accuracy of how people would talk in that dialect....The problem, though, is that it's difficult to read. While Cyan's "olde english" speak might be fake or inaccurate in official translations, that's kinda the point. It's meant to be cartoony and evoke a chuckle. If you look at Frog in Chrono Trigger, it's the same sort of thing. I'm almost positive the intent was the same in Japanese as well. You've altered Cyan's script in a way that's honestly pretty humorless and makes the character much more annoying. I understand it's your hack, and your style, but with lines like this:What does that even mean?!
QuoteRegarding line accuracy, you've also failed to consider how natural some of this speech is. Take the infamous "dancer" scene:Can you honestly see a hooker, in real life, saying "have a look at my cleavage"? That directly, without even any slang? The "humpty-dumpty" scene might be goofy, but it's still a much more believable thing for her to say.The more I read over this script, the more I start to prefer the original Woolsey Uncensored hack. Maybe it's time for me to make my own alterations. But damn, how many FFVI translation projects have there been? There's Woolsey's, Slattery's, RPGONE's, Rodimus's, Dr. Meat's, and now finally this one.
Quote from: Dzumeister on July 01, 2019, 04:38:42 PMWhen they relocalized Chrono Trigger for the DS, they gave Frog more elevated speech, but they didn't use olde English. Maybe a similar approach could be made for Cyan so that readers can still understand the kind of character he is.
Quote from: Dzumeister on July 01, 2019, 04:38:42 PMObviously the correct thing to do now is to change her line to "HAVE A LOOK AT MY TIDDIES"
Quote from: vivify93 on July 01, 2019, 06:27:30 PMThat is pretty wooden, yeah. I think I'd personally alter the last line to something cheeky like, "Come on, take a look at my assets..."
Page created in 0.062 seconds with 19 queries.