News:

11 March 2016 - Forum Rules

Main Menu

BlackPaladin's Patch Progress

Started by BlackPaladin, November 09, 2022, 06:55:18 PM

Previous topic - Next topic

BlackPaladin

Before the Aspic FDS English translation patch is officially released, the team is in the process with translating the game's instruction manual.  Once that's finished, it will be released with the patch.

Just a little bit longer...

kindlekat

:cookie: for translating a game manual. I don't see that happen much with any project.

BlackPaladin

#22


I'd like to work on this game as well.  "Katte ni Shirokuma: Mori wo Sukue no Maki"  It's a text adventure game based on the Japanese comic strip of the same name.  Scripts were dumped, so a translator would be needed.  (The scripts are about 160kb large, so finding a translator for the scripts may be daunting.)

Translated scripts for Dai Kaijuu Deburas are slowly being inserted.  It's still being worked on.

As for Aspic FDS, the translation manual is slowly being worked on.  A scanlator has been procured, and this person has been working his/her magic on the manual.  The manual is in the process of being translated as well.  (Thanks again, Bunkai and abridgewater!)

BlackPaladin

Production on the Aspic FDS translation patch is complete.  Patch has been submitted to the queue...

Now, we wait...

BlackPaladin

English translation patch for "Aspic: Curse of the Snakelord" (FDS) is now officially live!

https://www.romhacking.net/translations/6861/

As an added bonus, the game's instruction manual has also been translated into English.  This is included with the patch.  Enjoy!

xttx

Quote from: BlackPaladin on March 13, 2023, 11:13:23 PMEnglish translation patch for "Aspic: Curse of the Snakelord" (FDS) is now officially live!

https://www.romhacking.net/translations/6861/

As an added bonus, the game's instruction manual has also been translated into English.  This is included with the patch.  Enjoy!

Great work on this brother! ;D Glad i had a tiny hand in helping this nifty little piece of fds history get translated for us to enjoy. Keep up the awesome work!  :thumbsup:

BlackPaladin



I decided to make this official.  I'm picking up the third Hokuto no Ken NES game (Fist of the North Star 3) for another translation project. 

As of now, I dumped the game's Japanese script.  I also contacted wave about his Spanish translation project of the same game.  He sent me the unedited Japanese-to-Spanish scripts, and I was able to translate them all from Spanish to English.  (According to him, the unedited Spanish scripts are accurate to the Japanese, but the script inside his patch is "crippled".  I have a feeling he meant "truncated", but that's just my opinion.)

Of the three English translation scripts, I managed to fit the first script file, thanks to some clever editing and pointer recalculations.  However, I have to work around the game's text display constraints.  (Currently, I also managed to insert the translated text in Kenshiro's status window, shown in one of the screenshots.  Other characters' status windows haven't been touched yet.)

For example, the item names can only display 11 characters per line, and the first character of these names MUST be an empty space to account for the cursor placement.  Any characters outside of those parameters would not be displayed in-game.  For example, the item " Seven Scars" would be displayed on the screen as " Seven Scar".  (The extra "s" at the end is not displayed.  Therefore, I had the text show " 7 Scars" instead.  (Keep in mind that nothing is finalized, including the font, YET.)

This is also the case when it comes to location names.  When selecting the "Warp" command to travel to certain locations, only nine characters are displayed on the menu screen, and any characters after the ninth are not displayed on-screen.  This means locations like "Ryuuken's Room" would be displayed on the screen as "Ryuuken's".  (" Room" is cut off in this instance.)  For now, that location name is displayed as simply "Ryuuken".

As for names of characters, items, and locations, I cross-referenced everything to a wiki website I found while searching via Google called "Hokuto Renkitouza".  That site has information on EVERYTHING regarding "Fist of the North Star", including the games.


FlashPV


BlackPaladin

#28
Quote from: FlashPV on March 19, 2023, 04:33:20 AMWhat about the 2nd game?

https://ko-fi.com/destroyed4com4t/shop

Honestly, I wanted to work on the second game as well, but I had other projects that kept me occupied.  But when I encountered that site that has English translation patches for the second Fist of the North Star game... I decided to shelve it completely... for now, anyway.

wave

Cool! Glad to see it helped. The crippled thing was a little pun :D

akualung

Quote from: BlackPaladin on March 19, 2023, 05:01:24 AMhttps://ko-fi.com/destroyed4com4t/shop

Honestly, I wanted to work on the second game as well, but I had other projects that kept me occupied.  But when I encountered that site which as English translation patches for the second Fist of the North Star game... I decided to shelve it completely... for now, anyway.

The second game is an action one, meaning it isn't as loaded with text as HnK3 and 4 for the nes, which as far as I know are both rpgs, aren't they? I also think that both of them are regarded almost as kusoges in Japan, lol.

BlackPaladin

Quote from: akualung on March 19, 2023, 12:42:03 PMThe second game is an action one, meaning it isn't as loaded with text as HnK3 and 4 for the nes, which as far as I know are both rpgs, aren't they? I also think that both of them are regarded almost as kusoges in Japan, lol.


Yes, the first two NES Fist of the North Star games are action games, and the third and fourth games are RPGs.  Yes, I also heard that the Fist of the North Star NES RPGs are considered "kusoge".  I still wanna give it a translation treatment, though.

Arcade-Elite

I hope Daikaijuu Deburas get's fully translated as that game looks like a fun godzilla game  ;)

BlackPaladin

I know it's been awhile since I posted about my Dai Kaijuu Deburas project.  Well, good news, the script has been completely translated, thanks to Lazermutt4.  (Thank you so much, BTW.  Also, thank you for being patient with my questions.)

Also, the ROM has been expanded, thanks to Cyneprepou4uk for his help.  (If you're reading this, thank you for your help on this.)

I had to split the script into two text files, and both were formatted so that it should match the text that will be displayed on-screen.

So what's left now?

Simple... sort of.  Inserting the translated script into the game.

I thought my Atlas/Cartographer jutsu has been improving as I've been using them since my Last Armageddon project.  I did manage to insert the text into the ROM, but the text pointers are not calculated.  I need to figure this out somehow.  Once that's done, and the text displays as intended, testing can begin.

Currently, I have this on top of the first script file...

Quote#VAR(table, TABLE)
#ADDTBL("flabu01a.tbl", table)
#ACTIVETBL(table)
#HDR($-7FF0)

#JMP($1CC,$407F)

That resulted in the text being inserted but text pointers being left untouched.

Then, I had this suggested.  (Thank you for helping out, Pennywise.)

Quote#VAR(Block1, CUSTOMPOINTER)
#CREATEPTR(Block1, "LINEAR", $10, 16)

#JMP($80DE, $816C)

#WRITE(Block1, $80CC)

That didn't work either, unfortunately.

Also, every line has this on top before each line.  (Thanks for helping with this, abw.)

Quote#WHB($-hibyte-pointer-)
#WLB($-lobyte-pointer-)

And as for the script files themselves, this is the information I have on where the text should go...

QuoteText Block 1:

Low-byte pointer table is $10 - $7F
Hi-byte pointer table is $DE - $1FD
The base pointer is -$7FF0
Text Block is $15E - $407F

Text Block 2:

Low-byte pointer table is $4080 - $40DD
Hi-byte pointer table is $415E - $41BB
The base pointer is -$3FF0
Text Block is $41BC - $1FFFF

So, yeah, as soon as I can figure out how to insert the text AND recalculate text pointers, I can begin testing.  Any further help would be greatly appreciated.  (The script files themselves will be available per personal request.)

BlackPaladin

Updated on Dai Kaijuu Deburas...

Thanks to abw (I cannot thank you enough for all the help you've given me so far!) the scripts are ready for insertion. Unfortunately, there was an issue.  When playing the game, there were bugs... lots of bugs.  After some experimentation, I learned that the bugs are related to the many, many, MANY control codes through the game's scripts.  Therefore, I have to be extremely careful with script insertion and make sure there are no problems with the game's control codes and script insertion.

This is one monster of a project!  (Pun very much intended)

BlackPaladin

A new title screen patch for the game "Chou-Wakusei Senki - Metafight" (NES) is now available for download!

https://www.romhacking.net/translations/6936/

nanashi89

With the anime reboot of Urusei Yatsura last year, any chance of tackling the Game Boy RPG?

https://www.romhacking.net/games/47/

BlackPaladin

Quote from: nanashi89 on May 24, 2023, 12:20:41 PMWith the anime reboot of Urusei Yatsura last year, any chance of tackling the Game Boy RPG?

https://www.romhacking.net/games/47/

You mean the one that had an Italian translation patch released recently?  I don't know as I haven't tried any Game Boy/Game Boy Color hacking.  I'm not opposed to the idea, though.  All I can say is... "let's see".