News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Yearly Translation Patch Data Thread  (Read 1979 times)

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 850
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Yearly Translation Patch Data Thread
« on: January 02, 2019, 04:20:37 pm »
Once again, I'd like to highlight the English language translation patches released in the previous year (2018 this time) via some charts. This is just something I like to do and it's not something endorsed by the mods. This year I've named the thread more generally so it can be used again next year if that seems appropriate. Let's get started!

For starters, here are the English language translation patches released by year. Note: These are fully-playable patches only, and includes updates as well as first-time releases.



This was again the year with the greatest number of English language translation patches for what should be the 5th year running. Total patches were 98 in number compared to 89 last year, an increase by 9 patches.

Here is a high-level view by system.



And here is the raw data for the peanut gallery.



Though they were both outliers last year, FDS and PC-98 saw a sharp drop from 10 and 6 released patches last year, to 2 and 1 this year respectively. Famicom (NES) patches saw a slight drop from 34 to 30, but it's maintaining its general trend.

The most significant increases this year were in Game Gear, and Super Famicom (SNES) patches. The Game Gear saw 4 new, and 1 updated patch released for a total of 5 released patches, an all-time high for the system. The real shocker was the sheer number of Super Famicom patches released this year, a whopping 34 patches! This matched the most English language patches released for any system along with the Famicom that also saw 34 releases last year. It also marks the 5th time that Super Famicom releases have exceeded Famicom releases.

As usual, I'd like to congratulate everyone on all the great work this year, not only on English language translation patches, but many other language patches as well. Here's to another record breaking year of patch releases. :beer:

#

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 87
    • View Profile
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #1 on: January 02, 2019, 05:14:13 pm »
Nice graphs, but what percentage of those numbers are updates? As more first-time patches get released, the chance of updates increases and they might even start to outnumber first-time patches. For all I know the peaks and recent growth could all be due to updates.

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 850
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #2 on: January 02, 2019, 05:34:26 pm »
Nice graphs, but what percentage of those numbers are updates? As more first-time patches get released, the chance of updates increases and they might even start to outnumber first-time patches. For all I know the peaks and recent growth could all be due to updates.

I don't believe RHDN tracks those data. Each submitted patch is treated as a new patch. The only patches that I know were updates were Jonny's updates to, Kouryuu no Mimi, DoReMi Fantasy: Milon no DokiDoki Daibouken, Mickey to Donald: Magical Adventure 3, and Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid. So that's 4 that I know of.

When you find some way to differentiate updates from new patches let me know.

EDIT: I did notice there is a "release date" and a "last modified" date for each translation patch when you drill down to the individual project page. If you check each of the translation pages individually you can check to see which were updates and which were first time releases.
« Last Edit: January 03, 2019, 10:20:16 pm by filler »

cccmar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 224
    • View Profile
    • Nebulous Translations site
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #3 on: January 03, 2019, 03:26:44 pm »
Nice! This year there will likely be quite a few GG translations as well, but after that likely there will be a sharp drop, as was the case with PC-98. Would be cool to see more translations for CD systems, however these games tend to be longer on average. There will likely be at least a few new SNES/NES RPGs this year as well. Overall, this should be a decent year too, but I don't know if it's gonna beat 2018. Still, it's off to a decent start already. :)

Also, it would be interesting to check how many of these were made by older groups/individuals that are still active, and how many were made by the newcomers to the scene (though that might be a bit more involving).

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 850
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #4 on: January 03, 2019, 04:56:29 pm »
Also, it would be interesting to check how many of these were made by older groups/individuals that are still active, and how many were made by the newcomers to the scene (though that might be a bit more involving).

I don't see myself going too crazy researching those demographics, but at one point a couple months ago I did attempt to figure out how many folks worked on English language translation projects during the year-to-date.

I seem to remember that it was around 100 individual users who were credited on released patches. The break-down of roles was roughly 1/3 hackers, 1/3 translators, and 1/3 other roles like graphics or script editing.

It's a relatively small group, but somehow I find it encouraging that there are around 33 active hackers working with around 33 translators, and approximately 33 others supported them in releasing nearly 100 patches this year.

Kallisto

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 470
    • View Profile
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #5 on: January 05, 2019, 10:28:07 am »
Last year was the year most translators and Modders were finally finishing their projects that took a good amount of years, and I think there is still a few in the works for the moment. Probably will read something about it in the middle of this year if the trend continues like it did last year. There been a lot of interest in Famicom and Super Famicom as of late afaik, and I believe Sega Saturn Translations or modding will start picking up again at some point due to some great advancements that have been made recently that will make it easier to work with (assuming interest picks up again).

I haven't read much from PSP other than what projects are being worked on here currently.

PS1/PS2 still pretty much dead (aside from maybe the odd 1 or 2 projects that gets released).

There is has been a lot of modifications for games that needed it that cleans up official bugs, uncensoring graphics, cleans up official translations, etc.

There has been a good amount of focus on the Super Robot Wars Series on various platforms which is nice.
« Last Edit: January 05, 2019, 10:39:52 am by Kallisto »

Mugi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 283
  • Personal text
    • View Profile
    • Blacklabel-translations
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #6 on: January 06, 2019, 08:35:04 am »
the psp is quite a beast to work with really.
being a handheld you get the (false)impression that the games arent really that huge to deal with, but psp games are more or less equivalent to
ps2 games in terms of size and compexity. working through one (especially rpg's or other text heavy stuff) takes a long time.
i have 2 in the works, both going since years now.

it's pretty unreasonable to think that we'll ever see numbers we do on consoles like nes on more modern systems propably.
as for if there's things going on, trust me, there are, but psp hacking scene is a really unorganized clusterfuck. you can find all kinds of stitched together half-wit hacks for tons and tons of psp games if you dig around in the internets, but full, polished patches are quite uncommon.

also, i hate to be "that guy" but with the inclusion of custom modding tools into ppsspp, we are also now seeing hacks and translations that are again repeating the zsnes dilemma, and are locked into the emulator to function, which, if you ask me, is terrible and should not have ever happened.
In PSP we trust.

#

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 87
    • View Profile
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #7 on: January 06, 2019, 12:12:27 pm »
also, i hate to be "that guy" but with the inclusion of custom modding tools into ppsspp, we are also now seeing hacks and translations that are again repeating the zsnes dilemma, and are locked into the emulator to function, which, if you ask me, is terrible and should not have ever happened.
Emulator locked translations are a different subject, but I don't see audiovisual enhancements as bad. I like the options for HD texture mods in PPSSPP (and Mesen) as it makes it possible to replace hard to distinguish HUD elements or text with high quality new material. And a few games received second analog stick support, which is a great feature as well.

Mugi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 283
  • Personal text
    • View Profile
    • Blacklabel-translations
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #8 on: January 07, 2019, 06:43:12 am »
Emulator locked translations are a different subject, but I don't see audiovisual enhancements as bad. I like the options for HD texture mods in PPSSPP (and Mesen) as it makes it possible to replace hard to distinguish HUD elements or text with high quality new material. And a few games received second analog stick support, which is a great feature as well.

Im not mocking the "HDpacks" Im working on one for shatterhand myself, and the fact that ppsspp allows those too is cool, the issue is that several translations that exists, use those to translate textures, locking it to the emulator, as they didnt hack the rom to insert translated graphics at all.
In PSP we trust.

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2006
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: Yearly Translation Patch Data Thread
« Reply #9 on: January 07, 2019, 07:09:41 am »
I guess my RE2 Classic REbirth technically counts as one of the two PC translations? :laugh:
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.