Amazing as always, Tom and DDS.
I never thought this would ever see a translation. Adventure games are usually dead last in translation suggestions, which makes it all the more obvious this was a real passion project.
The video teaser looks glorious. The kerning for the italic font seems off though, which is more noticeable because it's the very first thing displayed ingame, but it's not a deal-killer if the variable width technique used here (which I'm suspecting is the stock routine already in the JP version) doesn't allow for much flexibility.
There are some probable solutions, like in the translation patch for Super Famicom Wars adding new control codes (for use in the text) to shift the next printed character x numbers of pixels to the right to account for kerning, and add that control code every single instance it shows wrong.
Maybe keeping multiple copies of the main italic font with different character widths (smaller than the actual width they take as pixels) could be another solution to achieve a similar result.
At worst, glyph combos with kerning problems can be combined in the kanji font as a prerendered single glyph, like:
• 'd in I'd
• pp in happened
• ff in off
• ge in get
• ry in fairy
• Wh in what
It's a tiny blemish on an otherwise stellar looking translation. I hope this doesn't make you reconsider the use of italics in a translation project, because it's rare to see someone go that extra mile in game translations.